26面白いスペイン語のフレーズあなたはネイティブスピーカーから聞くことができます
私たちの無料の電子メールコース、会話へのショートカットを取得します。
より速く会話をし、速く話すときに人々を理解し、より速く学ぶための他のテストされたヒントを持っています。
詳細情報
あなたが新しい言語を学び始めるとき、それはネイティブスピーカーが使用するフレーズを知っていることは常に良いことだので、この記事では、私,
“面白い”ということは少し主観的なものなので、英語に翻訳すると奇妙に聞こえるが、両方の言語で面白いと聞こえるフレーズが含まれています。
あなたはすぐに私たちが何を意味するかがわかります。
飛び込みましょう。
no saber ni papa de algo
直訳:何かについてのジャガイモを知らない
あなたが何かについての知識がゼロであるか、何かを覚えていないとき、このフレーズ,
言い換えれば、英語で”何かについての手がかりがない”と言うのと同じです。
- 私は政治についての手がかりを持っていないので、私はその質問に答えることができません–no puedo contestar esa pregunta porque no sé ni papa de política
Tirar/Botar la casa por la ventana
直訳:窓の外に家を投げるために
英語の”経費を惜しまない”に似ています。,
- 隣人は10周年を祝うので、彼らはそれのために費用を惜しまないことに決めました–Los vecinos celebrarán su décimo aniversario,así que han decidido botar la casa por la ventana
Ponerse las pilas
直訳:電池を入れる
スペイン語ネイティブスピーカーがあなたに”¡ponte las pilas!”そんな、を入力してください。
誰かに”目を覚ませ!”英語で。p>
- あなたの宿題を終えてください。 さあ、それにいくつかのエネルギーを入れて、ローラ! -テルミナ-トゥ-タレア, デール、⇒ポンテ-ラス-ピラス、ローラ!
Hablando del Rey de Roma…
直訳:ローマの王といえば
“悪魔の話”と同様に、この面白いスペイン語のフレーズは、あなたが他の誰かについて話したりゴシップしているときに使われ、その人はその正確な瞬間にどこからともなく現れます。
- リサは正午にここにいると言った…(リサはあなたの友人にこれを言っている正確な瞬間に現れます)ああ、見て、悪魔といえば、そこに彼女が来る!, -リサは、彼女が正午に到着すると述べた(リサは、あなたがあなたの友人にそれを言っている正確な瞬間に到着します)見て! ローマの王といえば、そこに彼が来る!
Ser pan comido
文字通りの翻訳:パンを食べること
何かを行うか、達成するのは簡単だったとき。 英語の”piece of cake”に似ています。,
- 仮定法についてのスペイン語のテストは、ケーキの一部になります–El exámen de español sobre el subjuntivo será pan comido
Hacer su agosto
直訳:あなたの八月を作るために
これは、誰かが非常に正常に何かを,
- 露店は、それらのtシャツを販売することによって爆弾を作った-Los buhoneros hicieron su agosto vendiendo esas franelas
Tomar el pelo
直訳:誰か他の人の髪を取るために
英語では、これはあなたの足を引っ張っているだろうし、あなたが遊び心のある方法で、誰かを横たわったりからかっているときに使用されます。
- ミゲルは宝くじに勝たなかった、彼はあなたの足を引っ張っていました。 彼は完全に壊れている–Miguel no se ganó la lotería,él estaba tomándote el pelo., いいえtiene ni un centavo
Estar vivito y coleando
直訳:生きていると蹴ること
ちょうど英語で同じフレーズのように、または”生きているとよく”と言っています。
- マヌエルはその事故で死に至りました。 幸いなことに、彼は生きていて蹴っています–Manuel estuvo a punto de morir en ese choque. Afortunadamente,se encuentra vivito y coleando
Irse por las ramas
直訳:枝を通過するために
このカラフルで奇妙なフレーズは、トピックについて話すときに使用されますが、主なポイントは、多くの場, おそらく、状況が困難または不快であるためです。 英語の”beat around the bush”に似ています。
- 彼らは学校で彼らの問題について話すことはありません、彼らは常にブッシュの周りに打っている–Ellos nunca hablan de sus problemas en la escuela,siempre se van por las ramas
Creerse laúltima Coca-Cola del desierto
直訳:砂漠の最後のコカ-コーラとして
私はこれが大好きです。
それはおそらく私の好きな面白いスペイン語のフレーズです。
それは誰かが英語で”彼らの頭が彼らのa**を立ち往生している”と言っているのと似ています。, 利用できるフレーズを記述する人は自分の自己重要です。
- 彼女はとても偉そうで生意気です,彼女は彼女がs**t–Ella es tan mandona y傲慢であると考えています,se cree la ultima coca-cola del desierto
Feliz como una lombriz
直訳:ワームのように幸せ
それは少し奇妙に聞こえるが、それはワームのように幸せ
それは少し奇妙に聞こえるが、それは覚えておくのは簡単です,これはフレーズが単語lombrizという事実によるものである主な理由ので、覚えておくことができます(ワーム)は、単語feliz(幸せ)と韻を踏みます。
あなたは何かについて本当の幸福を表現するためにこれを使用することができます。,
- 彼女は彼女の新しいフラットを買ったとき、私の妹はアサリのように幸せだった–Mi hermana estaba feliz como una lombriz cuando compró su nuevo apartamento
Aunque la mona se vista de seda,mona se queda
直訳:猿は絹の服を着ているが、猿は残っている。
私のお気に入りの面白いスペイン語のフレーズのもう一つは、ネイティブスピーカーは、何か/誰かが魅力的または魅力的に見えるようにしようとしてい,
英語の”あなたは雌豚の耳から絹の財布を作ることはできません”というフレーズに似ています。
- 彼らはそれらの恐ろしい紫色のドレスとあまりにも多くの化粧を身に着けていました。 私は彼らが雌豚の耳から絹の財布を作ることができないことを知らないと仮定します–Ellas vestían unos espantosos vestidos morados y demasiado maquillaje. Supongo que no saben que aunque la mona se vista de seda,mona se queda
Meter la pata
直訳:足に入れるために
これはランダムなものですが、基本的には”私は**ked up”と言うのに使われています。,
- 私は映画のエンディングを台無しにして本当に申し訳ありませんが、私は台無しにしました! -Lo siento muchísimo por contarte el final de la película,¡metí la pata!
いいえtener pelos en la lengua
文字通りの翻訳:舌の上に髪を持っていないことに。
あなたはこれの意味を推測できますか?
彼らは正直で直接的であり、自分の気持ちを隠そうとしないので、人を簡単に説明するために使用される別の面白いスペイン語のフレーズ。 誰かが英語で”彼の言葉をミンチ”しないと言っているのと似ています。,
- ルシアはとてもフレンドリーで親切に見えます,プラス彼女は彼女の気持ちに代わってとても率直です–Lucía parece tan amigable y atenta,además no tiene pelos en la lengua para expresar sus sentimientos
Ser uña y mugre
直訳:爪と汚れであること.
翻訳しても、これが何を意味するのか分からないでしょうか?
わかりました、単語のための単語、この句は”釘および土であること”を意味します。 それはすべての時間一緒にいる二人を記述するために使用されます。 彼らはどこにでも一緒に行き、いつも話します。,
英語の”joined at the hip”に似ています。
- ガブリエルとマヌエルは年齢でお互いを見ていないが、彼らは学校でヒップで参加していた–Gabriel y Manuel no se han visto en muchísimo tiempo,pero en el colegio solían ser uña y mugre
Ecarse al agua
直訳:水に入るために
結婚するカップルを表す表現。 英語の”結び目を結ぶ”に似ています。
- シンディとレオナルドは来週の金曜日に結婚するでしょう。 彼らは興奮しています! –シンディ-イ-レオナルド-セ-エチャラン-アル-アグア-エル-ビエルネス-ケ-ビエネ, ├エスタン-コンテンティシモス!
文字通りの翻訳:どのようなおなら!
ああ、ディオス。
信じられないかもしれませんが、この表現は聞こえるほど汚いものではありません。 それは実際には一般的なメキシコの表現の意味”何がアップですか?”しかし、トーンに応じて、また、”問題は何ですか?”または”あなたの問題は何ですか?”.
- どうした、相棒! あなたはパーティーに行く空想ですか?,それは今夜です–♥Que pedo,guey! ¿Te apuntas al reventón de esta noche?,
Burro hablando de orejas
直訳:耳について話しているロバ
誰かが自分が持っている障害のために別の人を批判するときに使用される表現です。 英語の”やかんを黒と呼ぶ鍋”に似ています。/p>
- 何をすべきか教えてくれないでください!. それは豊かです,やかん黒を呼び出す鍋,そして、あなたは私のようにするために使用されるときに若い–♥いいえ私digas que hacer! Qué gracioso,el burro hablando de orejas,y tú solías ser como yo cuando eras joven
19., Crear/criar fama y echarse a dormir
直訳:名声を作り上げて眠りにつくために
うーん、私はあなたがこれについて考えていないと推測していますか? フェアだ
基本的に、このフレーズは、あなたが特定の評判を得ると、それはあなたに従い、それを振り払うか、変更するのに長い時間がかかるという言い方です。
あなたはそれを肯定的な意味でも否定的な意味でも使用することができます。
- パトリシアは良い学生で、よく教育を受け、良い人であり、すべてのクラスメートのロールモデルでした。, 彼女は良い評判を獲得し、彼女の安心して眠った–パトリシアは良い学生、よく教育された、良い人、そしてすべての彼女のクラスメートの例でした。 彼女は名声を作り、眠りに落ちました
太陽の下でぼろを取り除く
直訳:太陽の下でぼろを取り出す
あなたの親友が他の人の前で不快なものやプライベートなものを明らかにすると、彼または彼女は”太陽の下であなたのぼろを取っている”。 英語の”公共の場であなたの汚れた洗濯物を放映する”というフレーズに似ています。,
- Anna no podía aguantar más sus insultos,así que empezó a sacarle los trapos al sol delante de toda su familia
Mejor malo conocido que bueno por conocer
直訳:それは良いものよりも、よく知られている悪者ですあなたは知ることになっている。
翻訳は少し不格好です。
私はこれが英語の”better the devil you know”に似ていると思います。, このフレーズは、あなたが誰かまたはあなたが知らない何かに対処するよりも、彼、彼女、またはそれを好きではないが、誰かまたはあなたが知らない何かに
- マリアナとロバートは、新しい近所が好きではなかったので、彼らの家を売却しました。 それはあなたがしない悪魔よりもあなたが知っている悪魔の方が良いので、彼らは古いものに戻って移動することにしました–Mariana y Robert vendieron su casa porque no les gustaba el vecindario nuevo. Decidieron regresar a su antigua casa porque es mejor malo conocido que bueno por conocer.,
Camarón que se duerme se lo lleva la corriente
直訳:眠りに落ちるエビは流れによって洗い流されます
延喜式で”あなたはスヌーズ、あなたは失う”と同様の意味を持つ面白いスペイ 言い換えれば、十分な注意を払わず、すぐに行動しなければ、他の誰かがあなたの前にそこに着くでしょう。
- 彼女は気を取られ、彼女のお気に入りの歌手を満たすためにチャンスを逃しました;古いことわざが行くように:あなたはスヌーズ,あなたは失います–Ella estaba distraída y perdió la oportunidad de conocer a su cantante favorita., Como dice el viejo refrán:camarón que se duerme se lo lleva la corriente.
Tener mala leche
直訳:悪いミルクを持っているために
ほとんどのスペイン語圏の国では、フレーズ”悪いミルクを持っている”不運を持っていることを意味します。 彼らは”悪い”または”不機嫌”である人を記述するためにそれを使用するので、チリ人はこの表現のための別の意味を持っていることに言及する必要が このようにして使用する場合は、動詞”tener”を”ser”に変更する必要があります。
以下の例では、不運を表現するために使用します。,
- 離婚後、アンドレスは彼の仕事とすべてのお金を失いました。 貧しい男が持っているどのような不運! -Después del divorcio,Andrés perdió su trabajo y todo su dinero. ♥Que mala leche tiene el pobre hombre!
Estar loco como una cabra
文字通りの意味:ヤギのように狂っていること
ヤギが狂っていると確信していても、これは理解しやすいです。 それは狂気、愚か、または彼らの心のうちとして人を記述するために使用されるシンプルで面白いスペイン語のフレーズです。
- 彼はエベレストに登ることを考えていますが、彼はそれを経験していません、彼はナットです!, –Él está pensando en subir El Monte Everest pero no tiene ninguna experiencia,está loco como una cabra.
Tirar/echar los perros a alguien
文字通りの意味:誰かに犬を投げるために
いちゃつくか、明らかに誰かにあなたのロマンチックな関心を作るのアクションを表,
- マヌエルは年齢のために彼女と浮気していたが、彼女は彼を好きではなかった–Manuel le había echado los perros desde hace tiempo,pero a ella nunca le gustó
Dar(la)lata
文字通りの意味:缶を与えるために
正直言って、私は英語
これは、何かまたは誰かがあなたを怒らせたり、あなたを悩ませたり、あなたを退屈させたりするときに使用されます。,
- ジェシカの妹はいつも何度も何度も同じことを言って、彼女を気にします–La hermana de Jessica siempre le da lata,diciendo lo mismo una y otra vez
____
私たちは、一般的な、面白いスペイン語のフレーズを