bitteとbittenが”please”と”to please”とどのように異なるか
副詞bitteは、おそらく”please”が英語であるよりもドイツ語ではるかに頻繁に使用されます。 これは、”you’re welcome”、”pardon”、”may I help you”、”here you go”など、さまざまな意味を持っているからです。”一方、動詞”喜ばせるために”ドイツ語同等物の数を持っていますが、噛まドイツ語動詞は、”喜ばせるために”意味するのではなく、”頼むために、”要求するために””請うために”または”嘆願するために。,”だから、これらは正確に偽の友人ではないが、彼らは完全に同等ではないことに注意してください。
副詞、お願いします!
まず、bitteが使用されているさまざまな方法をチェックしてみましょう:Bitteは、誰かが何かのためにあなたに感謝した後、標準的な応答”あなたは歓迎している”として非常に一般的に意味されています:
また、vielen herzlichen Dank、dass ich heute mit dabei sein durfte! -ビッテ、ビッテ!
だから、私は今日ここにいることを許されたことを多くの心からの感謝! -どういたしまして、どういたしまして!,
Captions56-57,Selbst versucht-Gepäckabfertigung bei Fraport
Play Caption
レストランやショップに行くとき、ウェイターや販売員があなたに尋ねる最初のことは、しばしばbitte schönまたは時には単にbitteです。”第二のビッテは、再び”お願い”です!
Ja,bitte schön. -Ich möchte zwei Brotchen und ein Dinkelbrot,bitte.
はい、ご用件はありませんか? -二つのロールとスペルトパンをお願いします。,
次に、例えばウェイターがレストランでメニューを渡すときの一般的な使用法である”ここにいる”という意味でのbitteのYablaの例です。 この例でのbitteの最初の使用は、標準的な意味であることに注意してください”お願いします。”
最後に、副詞bitteも”恩赦”の意味で使用することができます:
最初はbitteのために非常に多くの可能な意味と少し混乱して見えるかもしれませんが、コンテキストはあなたに意味の非常に良い指標を与えるでしょう!,
動詞”喜ばせる”
私たちが議論したように、噛まれたドイツ語の動詞は、”尋ねる”、”嘆願する”、”懇願する”、あるいは”懇願する”を意味します。”どのようにしていてください””誰かに。 ドイツ語のsich freuen、zufrieden sein、zufriedstellenはすべてさまざまな方法で使用されています”喜ばせるために。”ここで誰かが別の人に挨拶することを喜んでいます:
ありがとう、私たちと一緒にここに個人的にあなたを歓迎して幸せになります。
私はあなたに感謝し、私は私たちと一緒にここで個人的にあなたを迎えることを喜んでいます。,
キャプション55-56,Architektur-der Stadt Karlsruhe
キャプションを再生
そして、ここで誰かが街に満足しています:
Ich bin extrem zufrieden mit Offenburg,wirklich.
私は本当にオッフェンブルクに非常に満足しています。,
Caption8,Barbara Schöneberger-Bambi-Verleihung backstage
Play Caption
そして、ここで人は映画に満足しています:
様々な短編映画は、審美的な要求に訪問者を満足させる場所で示されています。
様々なショートフィルムは、審美的な主張で訪問者を最高に喜ばせる場所で展示されています。,
Captions3-4,Kurzfilm-Festival-Shorts at moonlight
Play Caption
BANNER PLACEHOLDER
学習提案:
“喜ばせる”や”好きにする”などの意味の色合いが異なる”喜ばせる”を意味する他の言葉は、beglücken、behagen、zu Gefallen seinです。, あなたはYabla上でこれらの使用法の様々なを見つけることができるかどうかを確認し、またLinguee、公開された翻訳を取り、あなたが異なるコンテキストで単語 Ich denke,es wird euch gefallen!