マカオまたはマカオ?
“Macao”という形式は元のポルトガル語の綴りであり、ほとんどのヨーロッパの言語で保持されています。 現代のポルトガル語では、正しいスペルは”Macau”です。 20世紀の間に、公式のスペル”マカオ”は、ほとんどの印刷メディアを含む英語のソースでますます一般的になりました。,
1999年の行政の引き渡し(ポルトガルは1974年にすでに飛び地に対する主権を一方的に放棄していた)以来、マカオ政府は”マカオ”と”マカオ”の両方を許容されるスペルであると考えているが、”マカオ”はマカオ基本法のポルトガル語版の公式スペルである。 英語はマカオの公用語ではないので、”公式の”英語のスペルはありませんが、ほとんどの英語を話す人は”Macau”(”ao”は英語で共通の母音の組み合わせではありません)を使用することを好みます。,
この二元論は、多くの政府の出版物や文書に見られ、時には同じ段落内でさえも見られます。 たとえば、”マカオ”の古風なスペルは、地方自治体のwebポータルに表示されますが、マカオ政府観光局は、ウェブサイトにも反映されているように、”マカオ”のスペルを使用しています。 同様に、マカオ特別行政区のパスポートには”マカオ”が使用されていますが、パスポートに記載されている政府の公式説明文では”マカオ”と綴られています