마카오거나 마카오?
“Macao”형식은 원래 포르투갈어 철자법이었으며 대부분의 유럽 언어로 유지되었습니다. 현대 포르투갈어에서 올바른 철자는”마카오”입니다. 20 세기 동안 공식 철자”마카오”는 대부분의 인쇄 매체를 포함하여 영어 소스에서 점점 더 보편화되었습니다.,
이후 핸드오버의 관리에서 1999(포르투갈 했다는 일방적으로 포기 대해 주권을의 영토 1974 년에 이미),정부의 마카오려는 모두”마카오”그리고”마카오”을 허용자의 이름을,그러나”마카오”공식적인 맞춤법에서 포르투갈 버전의 기본 법칙이 있습니다. 영어를 공용어로에서 마카오 없도록”공식”영어 철자 하지만 대부분의 영어 말하는 사람들이 사용하는 것을 선호하”마카오”(“ao 지 않은”일반적인 모음의 조합에서 영어).,
이 이원론은 많은 정부 출판물과 문서에서 볼 수 있으며 때로는 같은 단락 내에서도 볼 수 있습니다. 예를 들어,구자의”마카오”에 나타나는 지방 정부의 웹 포털지만,마카오 정부 관광 사무실을 사용하는”마카오”맞춤법으로 운영되는 비즈니스의 웹 사이트입니다. 마찬가지로”마카오”에 사용되는 마카오의 특별 행정구 여권,하지만 정부의 공식적인 설명을 참고 여권에 그것을 주문으로”마카오”