Articles

Braziliaans-Portugese liefdeszinnen voor het poëtische hart

Disclaimer: Dit artikel bevat affiliate links. Uw aankoop van hen ondersteunt mij in het houden van deze website.een paar decennia geleden was er een boek genaamd “Amor Brasileiro” van Luis Fernando Verissimo.,

in het hoofdartikel (de naamgenoot van het boek) bespreekt de auteur het feit dat veel internationale beroemdheden altijd een Braziliaanse liefde vinden (Madonna, Leo Di Caprio, Simon Conwell, Bernie Ecclestone… de lijst is lang).

maar het feit is, het gebeurt niet alleen met beroemdheden.

veel van mijn vrienden en studenten daten of zijn getrouwd met Brazilianen. En terwijl de meeste Portugese studenten “eu Te amo” kunnen zeggen zonder na te denken, willen ze soms iets meer gebruiken… (significant? stomend?) om hun liefde uit te drukken.

en ik weet het, Ik weet het., Als u hier bent en dit artikel leest, weet u waarschijnlijk hoe u “eu Te amo” in het Portugees moet zeggen. Als je dat niet doet, kun je lezen: *Everything* About I Love You in Portuguese

daarom heb ik een aantal Braziliaans Portugese liefde zinnen genomen uit de beste gedichten die ik kon vinden. Dus je kunt ze toevoegen aan je amatory repertoire en je passen Meer…

Intelligent maken.

nu kunt u veel verfijnder zijn dan voorheen en wat literaire pit toevoegen aan uw relatie.

Lyrical Love

“Quem pagará o enterro e as floresSe eu me morrer De amores?,”

(Vinícius de Moraes – a hora íntima)

” Who will pay for the burial and the flower
if I die from love?”

prachtig, nietwaar?

Dit zijn de openings-en eindregels van een langer sonnet van Vinicius De Moraes, een dichter/songwriter die meer bekend is voor “Soneto de Fidelidade” en “het meisje uit Ipanema “.

het gedicht waar dit citaat vandaan kwam heet “A Hora Íntima”.,

Als u geneigd bent tot meer lyriek, dan is de kleine dichter (zoals hij in zijn leven bekend was) uw favoriete bron van inspiratie voor meer gepassioneerde zinnen in het Portugees. Je kunt zijn beroemdste werk, o Livro de Sonetos, bekijken op Amazon (affiliate link).

en hier kunt u de dichter zelf zijn A Hora Íntima horen reciteren:

vurige liefde

te amo ainda que isso te fulmine ou que um soco na minha cara me faça menos osso e mais verdade.

(Hilda Hilst)

“I love you even if this destroys you or if a punch in my face makes me less bone and more truth.,”

Dit is een filmwaardige regel. Stel je voor: grijsachtige, regenachtige ochtend; het water bekoelt op hen. Ze houdt zijn hand dicht bij haar gezicht. Ze levert deze lijn. Stilte. Dan lachen ze.de dichter Hilda Hilst schreef vele erotische gedichten gedurende haar leven.ze was beroemd in haar leven, maar niet veel — hoewel de thema ‘ s die ze behandelde in haar verhalen en gedichten waren razend populair, de Braziliaanse samenleving houdt nog steeds vast aan een conservatisme dat niet kan laten zien wanneer het kijken naar het van een afstand.,

en als je haar werken beter wilt leren kennen, kun je haar eerste boek lezen dat in het Engels vertaald werd, de obscene Madame D.

Intimate, Pressing Love

O chão é cama para o amor urgente.Amor que não espera ir para a cama.Sobre o tapete ou duro piso, a gentecompõe de corpo e corpo a úmida trama.E, para repousar do amor, vamos à cama.

(Carlos Drummond de Andrade-O chão é cama)

de vloer is het bed voor de dringende liefde.liefde die niet wacht om het bed te bereiken.op het tapijt of de harde vloer weven we met ons lichaam het natte weefsel.,en om uit liefde te rusten, gaan we naar bed.de bescheiden schrijver Carlos Drummond de Andrade werd geboren in Minas Gerais. Hij schreef korte verhalen, gedichten en beschreef het dagelijks leven van zijn tijd.

sommige van zijn gedichten werden deel van de Portugese taal. De beroemdste regel die een Braziliaan altijd zal herkennen is ” e agora, José?”en toont een sombere foto van iemand die niets anders te hopen heeft.wat weinig mensen weten is dat Carlos Drummond de Andrade een boek heeft gewijd aan erotische gedichten, O Amor Natural. Het is zeer boeiend., Zoals we hier in Brazilië zeggen: “mineiro come quieto.”(Mineiro is iemand die uit Minas komt.)

meer lyrisch met een beetje droefheid

Em ti o meu olhar fez-se alvorada, E a minha voz fez-se gorjeio de ninho, E a minha rubra boca apaixonadaTeve a frescura pálida do linho.

(Florbela Espanca)

kijkend naar jou werd mijn blik ochtend,
toen mijn stem het twitteren in een nest werd,
en mijn rode hartstochtelijke mond
voelde de bleke frisheid van het linnen.Florbela Espanca was een Portugese dichter., Ze leefde niet lang (1894-1930), maar haar belang is tot op de dag van vandaag voelbaar.

en ze zorgt voor een grote bron van citaten voor Instagram in Brazilië.ze is een prominente vrouwelijke stem in de Portugese poëzie. Haar gedichten onderzoeken eenzaamheid, lijden, liefde en erotisme.

en na verloop van tijd: de vertaling is niet helemaal goed omdat het woord ‘alvorada’ veel overbrengt. Het is de ochtend die breekt en de hoop die ermee gepaard gaat; het is groter dan wat de schaarste van mijn Engelse woordenschat kan bereiken.,

And if you want to have a sample of what her poetry (not this one) sounds like in music, check out this moving performance of a her Poesia:

Urgent Love

Se tu me queres, dize-me isso agora,quando ainda em mim a primavera mora,quando o meu riso, cheio de energia,espalha ainda chamas de poesia.

(Giselda de Medeiros – Se Tu Me Queres)

If you want me, tell me now,
while spring lives in me,
when my laughter, full of energy,
still spreads flames of poetry.,de enige levende dichter in onze lijst, Giselda Medeiros, werd geboren in mijn thuisstaat (yay!). Ze is een bekroonde schrijfster en lid van de Academia Cearense de Letras, zoiets als de echte Spaanse Academie maar lokaal.

haar gedicht is lyrisch en herinnert ons eraan dat liefde kan overleven, maar het is beter om het te leven terwijl je jong bent — “terwijl de lente in je leeft” — omdat je er later misschien niet van kunt genieten.

en dat is het: met deze vijf gedichten alleen al, heb je genoeg Braziliaans Portugese liefde zinnen om te gebruiken voor een lange tijd.,

en als je nog meer nodig hebt, kun je de boeken bekijken waarnaar ik refereer in het artikel of ga naar onze inhoudrijke woordenschat sectie.