brazylijskie portugalskie zwroty miłosne dla poetyckiego serca
Zastrzeżenie: ten artykuł zawiera linki partnerskie. Twój zakup od nich wspiera mnie w utrzymaniu tej strony.
kilka dekad temu ukazała się książka „Amor Brasileiro” autorstwa Luisa Fernando Verissimo.,
w głównym artykule (imiennik książki) autor omawia fakt, że wiele międzynarodowych gwiazd zawsze znajduje brazylijską miłość (Madonna, Leo Di Caprio, Simon Conwell, Bernie Ecclestone… lista jest długa).
ale faktem jest, że nie zdarza się to tylko celebrytom.
Wielu moich przyjaciół i studentów umawia się lub wychodzi za Brazylijczyków. I chociaż większość portugalskich studentów może powiedzieć „eu te amo” bez zastanowienia, czasami chcą użyć czegoś bardziej … (znaczącego? parowo?), aby wyrazić swoją miłość.
i Wiem, wiem., Jeśli czytasz ten artykuł, prawdopodobnie wiesz, jak powiedzieć „eu te amo” po portugalsku. Jeśli nie, możesz przeczytać:* wszystko * o Kocham cię po portugalsku
dlatego przyniosłem kilka brazylijskich portugalskich zwrotów miłosnych wyjętych z najlepszych wierszy, jakie mogłem znaleźć. Więc możesz dodać je do swojego repertuaru amator i sprawić, że Twoje podania będą bardziej …
Inteligentne.
teraz możesz być znacznie bardziej wyrafinowany niż wcześniej i dodać trochę literackiej pikanterii do swojego związku.
liryczna miłość
„Quem pagará o enterro e as floresSe eu me morrer de amores?,”
(Vinícius de Moraes – a hora íntima)
„kto zapłaci za pogrzeb i kwiat
Jeśli umrę z miłości?”
piękne, prawda?
są to linie otwierające i kończące dłuższy SONET autorstwa Viniciusa de Moraesa, poety bardziej znanego z „Soneto de Fidelidade” i „The Girl from Ipanema „.
wiersz, z którego zaczerpnięto ten cytat, nosi tytuł „A Hora Íntima”.,
Jeśli jesteś skłonny do większej liryzmu, to mały poeta (jak był znany w swoim życiu) jest Twoim źródłem inspiracji dla bardziej namiętnych zwrotów po portugalsku. Możesz sprawdzić jego najsłynniejsze dzieło, O Livro de Sonetos, na Amazon(link partnerski).
a tutaj można usłyszeć samego poetę recytującego swoją Hora Íntima:
żarliwa miłość
Te amo ainda que isso te fulmine ou que um soco na minha cara me faça menos osso e mais verdade.
(Hilda Hilst)
„kocham cię nawet jeśli to cię zniszczy lub jeśli uderzenie w moją twarz sprawi, że będę mniej kości i więcej prawdy.,”
jest to linia godna filmu. Po prostu wyobraź sobie: szarawy, deszczowy poranek; woda spływa na nich. Trzyma go za rękę blisko twarzy. Ona dostarcza tę linię. Cisza. Potem się uśmiechają.
poetka Hilda Hilst przez całe życie napisała wiele wierszy erotycznych.
była sławna w swoim życiu, ale niewiele — chociaż tematy, które poruszała w swoich opowieściach i wierszach, były szalenie popularne, brazylijskie społeczeństwo nadal trzyma się konserwatyzmu, który może nie przejawiać się patrząc na niego z dystansu.,
a jeśli chcesz poznać jej prace bardziej intymnie, możesz sprawdzić jej pierwszą książkę, która została przetłumaczona na język angielski, obsceniczna Madame D.
intymna, naciskająca miłość
O chão é cama para o amor urgente.Amor que não espera ir para a cama.Sobre o tapete ou duro piso, a gentecompõe de corpo e corpo a úmida trama.E, para repousar do amor, vamos à cama.
(Carlos Drummond de Andrade – O chão é cama)
podłoga jest łóżkiem dla pilnej miłości.
Miłość, która nie czeka aż dotrze do łóżka.
na dywanie lub twardej podłodze tkamy naszymi ciałami mokrą tkankę.,
i, aby odpocząć od miłości, idziemy spać.
skromny pisarz Carlos Drummond de Andrade urodził się w Minas Gerais. Pisał opowiadania, wiersze i kroniki o codziennym życiu swoich czasów.
część jego wierszy stała się częścią języka portugalskiego. Najbardziej znaną linijką jaką każdy Brazylijczyk zawsze rozpozna jest ” e agora, José?”i przedstawia ponury obraz kogoś, kto nie ma na co liczyć.
mało kto wie, że Carlos Drummond de Andrade ma książkę poświęconą wierszom erotycznym, O Amor Natural. Jest bardzo wciągająca., Jak mówimy tutaj w Brazylii: „mineiro come quieto.”(Mineiro jest kimś, kto pochodzi z Minas.)
bardziej liryczny z odrobiną smutku
Em ti o meu olhar fez-se alvorada,E a minha voz Fez-se gorjeio de ninho,E a minha rubra boca apaixonadaTeve a frescura pálida do linho.
(Florbela Espanca)
patrząc na Ciebie moje spojrzenie stało się rano,
gdy mój głos stał się drżeniem w gnieździe,
i moje czerwone namiętne usta
poczuły bladą świeżość lnu.
Florbela Espanca była portugalską poetką., Nie żyła długo (1894-1930), ale jej znaczenie można odczuć do dnia dzisiejszego.
i jest świetnym źródłem cytatów na Instagram w Brazylii.
jest wybitnym kobiecym głosem w poezji portugalskojęzycznej. Jej wiersze eksplorują samotność, cierpienie, miłość i erotyzm.
a z czasem: tłumaczenie nie jest całkiem dobre, ponieważ słowo „alvorada” wiele przekazuje. To poranek, który pęka i nadzieja, która się z nim wiąże; jest większa niż niedostatek mojego angielskiego słownictwa.,
a jeśli chcesz mieć próbkę tego, jak w muzyce brzmi jej poezja (nie ta), sprawdź poruszające wykonanie jednego z jej wierszy:
pilna miłość
Se tu me queres,dize-me isso agora,quando ainda em Mim A primavera Mora, quando o meu riso,cheio de energia, espalha ainda chamas de poesia.
(Giselda de Medeiros – Se Tu Me Queres)
if you want me, tell me now,
while spring lives in me,
when my laughter, full of energy,
still snacks flames of poetry.,
jedyna żyjąca poetka na naszej liście, Giselda Medeiros urodziła się w moim rodzinnym stanie (yay!). Jest wielokrotnie nagradzaną pisarką i członkiem Academia Cearense de Letras, czegoś w rodzaju prawdziwej Hiszpańskiej Akademii, ale lokalnej.
jej wiersz jest liryczny i przypomina nam, że miłość może przetrwać, ale lepiej nią żyć, gdy jest się młodym — „póki wiosna w tobie żyje” — bo później może Ci się to nie spodoba.
i tyle: tylko z tymi pięcioma wierszami będziesz miał wystarczająco dużo brazylijskich portugalskich zwrotów miłosnych, których będziesz używał przez długi czas.,
a jeśli potrzebujesz więcej, możesz sprawdzić książki, do których odwołuję się w artykule lub przejść do naszej bogatej w treści sekcji słownictwa.