Articles

26 frases em espanhol engraçadas você vai ouvir de um falante nativo

obtenha o nosso curso de E-mail gratuito, atalho para conversação.

tem conversas mais rápidas, compreende as pessoas quando elas falam rápido, e outras dicas testadas para aprender mais rápido.

Mais informações

quando você começa a aprender uma nova língua, é sempre bom saber frases que os falantes nativos usam, e assim, neste post, reunimos 26 frases engraçadas em espanhol que você pode começar a usar imediatamente.,

algo ser “engraçado” é um pouco subjetivo, e então algumas frases que incluímos soam estranhas quando traduzidas para o inglês, enquanto soam engraçadas em ambas as línguas.

recomendado: Como Aprender espanhol rápido em 2020

você logo verá o que queremos dizer.vamos mergulhar.

No saber Ni papa de algo

tradução Literal: não conhecer uma batata sobre algo

Quando você tem conhecimento zero sobre algo, ou você é incapaz de se lembrar de algo, esta frase pode vir a ser útil.,

em outras palavras, é o equivalente a dizer que você “não tem uma pista sobre algo” em inglês.

  • eu não posso responder a essa pergunta, porque eu não tenho a menor idéia sobre política – Não puedo contestar esa pregunta porque não sé ni papa de política

Tirar/Botar la casa por la ventana

tradução Literal: Para atirar a casa pela janela

Vamos dizer que você organizar uma grande festa ou celebração, por que você está aberto para splurging uma ridícula soma de dinheiro. Similar a “sparing no expense” em inglês.,

  • Os vizinhos vão comemorar o seu 10º aniversário de casamento, então eles decidiram poupar nenhuma despesa para ele – Los vecinos celebrarán su décimo aniversario, así que han decidido botar la casa por la ventana

Ponerse las pilas

tradução Literal: colocar as pilhas

Se um falante nativo de espanhol diz “¡ponte las pilas!”, então você provavelmente está distraído, ou não focado o suficiente.é semelhante a dizer a alguém ” acorda!”em inglês.termine o seu trabalho de casa. Vá lá, dá-lhe energia, Laura! – Terminal tu tarea., Dale, ponte las pilas, Laura!tradução Literal: falando do rei de Roma semelhante a “falar do diabo”, esta frase espanhola engraçada é usada quando você está falando ou fofocando sobre outra pessoa e essa pessoa aparece do nada naquele exato momento.Lisa disse que estaria aqui ao meio-dia… (Lisa aparece no momento exato em que você está dizendo isso para seu amigo) oh, olha, falando do diabo, lá vem ela!, – Lisa disse que chegaria ao meio-dia (Lisa chega no momento exato em que você está dizendo isso ao seu amigo) Veja! Por falar no rei de Roma, ele vem aí!

ser canja

Literal tradução: To be eaten bread

When something was simple to do or accomplish. Similar to a “piece of cake” in English.,

  • O espanhol teste sobre subjuntivo vai ser um pedaço de bolo – El exámen de espanhol sobre el subjuntivo será pan comido

Hacer su agosto

tradução Literal: Para fazer o seu de agosto

Este é usado para dizer que alguém fez uma fortuna fazendo algo de muito sucesso.,

  • Os vendedores de rua feito uma bomba por vender as t-shirts – Los buhoneros hicieron su agosto vendiendo aes franelas

Tomar el pelo

tradução Literal: Para tomar outra pessoa de cabelo

Em inglês, isso seria puxando sua perna e ele é usado quando você estiver deitado ou provocando alguém, de uma forma lúdica.o Miguel Não ganhou a lotaria, estava a gozar contigo. Ele está completamente falido – Miguel no se ganó la lotería, el estaba tomándote el pelo., Não tem ni un centavo

Estar vivito y coleando

tradução Literal: estar vivo e chutando

assim como a mesma frase em inglês, ou dizendo “viva e bem”.Manuel estava perto da morte naquele acidente. Felizmente, ele está vivo e chutando – Manuel estuvo a punto de morir en ese choque. Afortunadamente, se encuentra vivito y coleando

Irse por las ramas

tradução Literal: percorrer os ramos

Este colorido e estranho expressão é usada quando se fala de um tema, mas os pontos principais são muitas vezes omitidos ou atrasada intencionalmente., Talvez porque a situação seja difícil ou desagradável. Semelhante a “beat around the bush” em inglês.

  • nunca falam sobre seus problemas na escola, eles estão sempre a bater em torno do arbusto – Ellos nunca hablan de sus problemas en la escuela, sempre se van por las ramas

Creerse la última Coca-Cola del desierto

tradução Literal: pensar de si mesmo como a última coca-cola no deserto.adoro este.é provavelmente a minha frase favorita em espanhol.

é semelhante a dizer que alguém tem “sua cabeça presa em sua a**” em inglês., Você pode usar a frase para descrever alguém que está cheio de sua própria auto-importância.

  • Ela é tão mandão e arrogante, ela acha que é o s**t – Ella es tan mandona y arrogante, se cree la ultima coca-cola del desierto

Feliz como una lombriz

tradução Literal: Contente como um verme

Enquanto isso soa um pouco estranho, é fácil lembrar de uma vez que o principal motivo que essa é uma frase é devido ao fato de que a palavra lombriz (worm) rima com a palavra feliz (feliz).

Você pode usar este para expressar a felicidade real sobre algo.,

  • a Minha irmã foi tão feliz como um molusco quando ela comprou seu novo mini – Mi hermana estava feliz como una lombriz cuando compró su nuevo apartamento

Aunque la mona se vista de seda, mona se queda

tradução Literal: Embora o macaco está vestida em seda, macaco permanece.

outra das minhas frases engraçadas favoritas em espanhol, falantes nativos usam este para se referir a alguém que pode estar tentando fazer algo/alguém parecer atraente ou atraente, mas é claro que não está funcionando.,

Similar à frase “you can’t make a silk purse from a sow’s ear” em inglês.usavam aqueles vestidos roxos horríveis e demasiada Maquilhagem. Suponho que não saibam que não podem fazer uma bolsa de seda com a orelha de porca – Ellas vestían unos espantosos vestidos morados y demasiado maquillaje. Supongo que não saben que aunque la mona se vista de seda, mona se queda

Medidor de la pata

tradução Literal: Para colocar na pata

Este é um acaso, mas é basicamente usado para dizer: “eu f**ked-se”.,eu realmente sinto muito por estragar o final do filme, eu estraguei tudo! – Lo siento muchísimo por contarte el final de la pelícola, ¡metí la pata!tradução Literal: não ter pêlos na língua.pode adivinhar o significado disto?

outra frase espanhola engraçada que é usada para descrever uma pessoa como simples, porque eles são honestos e diretos, e não tentar esconder seus sentimentos. É o mesmo que dizer que alguém não” brinca com as suas palavras ” em inglês.,

  • Lúcia parece tão simpática e gentil, mais ela é tão sincero em nome de seus sentimentos – Lucía parece tan amigable y cuidadoso, además não tiene pelos en la lengua para expresar o sus sentimientos

Ser uña y mugre

tradução Literal: Para ser unha e sujeira.

mesmo com a tradução, você provavelmente não tem uma idéia do que este significa, certo?Ok, palavra por palavra, esta frase significa “ser um prego e terra”. É usado para descrever duas pessoas que estão sempre juntas. Eles vão para todo o lado juntos, e falam o tempo todo.,

Similar a “joined at the hip” em inglês.

  • Gabriel e Manuel não se veem há muito tempo, mas eles costumavam ser juntado no quadril na escola – Gabriel y Manuel não se han visto pt muchísimo tiempo, pero en el colegio solían ser uña y mugre

Echarse al agua

tradução Literal: Para entrar na água

Uma expressão para descrever um casal que vai se casar. Semelhante a “dar o nó” em inglês.Cindy e Leonardo vão casar-se na próxima sexta-feira. Eles estão entusiasmados! Cindy y Leonardo se echarán al agua el viernes que viene., Estão satisfeitos!Que pedo!tradução Literal: que Peido!Ay, dios.acredite ou não, esta expressão não é tão imunda como parece. Na verdade, é uma expressão mexicana comum que significa ” o que se passa?”mas dependendo do tom, também pode significar” o que se passa?”ou” qual é o teu problema?”.tudo bem, amigo? Queres ir à festa? é hoje à noite! que pedo, guey! Te deves al reventón de esta noche?,

Burro hablando de orejas

tradução Literal: um burro falando sobre orelhas

é uma expressão usada quando alguém critica outro por uma falha que tem a si mesmo. Similar a “The pot calling the kettle black” em inglês.não me digas o que fazer!. É o rich, o pote a chamar a chaleira de preto, e tu costumavas ser como eu Quando Mais Novo-não me digas que mais! Qué gracioso, el burro hablando de orejas, y tú solías ser como yo cuando eras joven

19., Crear / criar fama y echarse a dormir

tradução Literal: para criar/aumentar a fama e deitar-se para dormir

Hmmm, suponho que você não tem idéia sobre este? é justo.

basicamente, esta frase é uma maneira de dizer que uma vez que você ganha uma certa reputação, ele segue você e leva um longo tempo para sacudi-lo, ou mudar.

Você pode usá-lo tanto em um sentido positivo ou negativo.Patricia era uma boa estudante, bem educada, uma boa pessoa e um modelo para todos os seus colegas., She won a good reputation and slept at her ease-Patricia era uma boa estudante, bem educada, boa pessoa e um exemplo para todos os seus colegas de classe. Ela criou fama e adormeceu

tirar os trapos ao sol

Literal translation: To take the rags out in the sun

When your best friend reveals unpleasant or private things in front of other people, he or she “está tirando seus trapos ao sol”. Similar to the phrase “airing your dirty laundry in public” in English.,

  • Anna não poderia deixar de fora com seus insultos, então ela começou a ser transmitido sua roupa na frente de toda a sua família – Anna não podía aguantar más sus insultos, así que empezó um sacarle los trapos al sol delante de toda su familia

Mejor malo conocido que bueno por conhecer

tradução Literal: é melhor um conhecido bandido, que bom que você está prestes a conhecer.

a tradução é um pouco desajeitada.suponho que este é semelhante a “better the devil you know” em inglês., Esta frase é perfeita quando você acha que é mais sábio lidar com alguém ou algo familiar, embora você não goste dele, dela, ou isso, do que lidar com alguém ou algo que você não sabe, o que pode ser pior.Mariana e Robert venderam sua casa porque não gostavam do novo bairro. Eles decidiram voltar para o antigo porque é melhor o diabo que você conhece do que o diabo que você não conhece – Mariana e Robert vendieron su casa porque no Les gustaba el vecindario nuevo. Decidieron regresar a su antigua casa porque es mejor malo conocido que bueno por conocer.,tradução Literal: o camarão que adormece é lavado pelo fluxo

uma frase espanhola engraçada com um significado semelhante a “você dorme, você perde” em Engish. Em outras palavras, se você não prestar atenção suficiente e agir rapidamente, alguém vai chegar lá antes de você.ela estava distraída e perdeu a oportunidade de conhecer sua cantora favorita; como diz O velho ditado: “você dorme, você perde – Ella estaba distante y perdó la oportunidade de conocer a su cantante favorita”., Como dice el viejo refrán: camarón que se duerme se lo lleva la corriente.tradução Literal: ter leite ruim na maioria dos países de Língua Espanhola, a frase “ter leite ruim” significa ter azar. Devemos mencionar que os chilenos têm outro significado para esta expressão, uma vez que eles a usam para descrever uma pessoa que é “mal-humorado” ou “mal-humorado”. Se você quiser usá-lo desta forma, você vai precisar mudar o verbo “tener” para “ser”.

para o exemplo abaixo, vamos usá-lo para expressar má sorte.,após o divórcio, Andrés perdeu seu emprego e todo seu dinheiro. Que azar o coitado tem! – Después del divorcio, Andrés perdó su trabajo y todo su dinero. Que mala leche tiene el pobre hombre!

Estar loco como una cabra

significado Literal: ser tão louco como uma cabra

mesmo se você está convencido de que as cabras são loucas, este é fácil de entender. É uma frase espanhola simples e engraçada usada para descrever uma pessoa como louca, estúpida ou fora de si.ele está pensando em escalar o Monte Everest, mas não tem experiência com isso, ele é louco!, – El está pensando en subir El Monte Everest pero no tiene ninguna experiencia, está loco como una cabra.

Tirar/echar los perros a seguien

significado Literal: atirar os cães em alguém

uma frase usada para expressar a ação de flertar ou tornar o seu interesse romântico para alguém óbvio.,

  • Manuel tinha flertado com ela há anos, mas ela nunca gostou dele – Manuel le había echado los perros desde hace tiempo, pero a ella nunca le gustó

Dar (la) lata

significado Literal: Para dar o pode

Honestamente, eu não posso pensar em algo similar a expressão em inglês.este é usado quando algo ou alguém o deixa zangado, ou o aborrece ou aborrece.,a irmã de Jessica sempre a incomoda, dizendo a mesma coisa uma e outra vez – la hermana de Jessica siempre le da lata, diciendo lo mismo una y otra vez

____