Ebonics (word) (Português)
A palavra Ebonics foi originalmente criado em 1973 por Africanos psicólogo social Americano Robert Williams, em uma discussão com o lingüista Ernie Smith (bem como em outros idiomas estudiosos e pesquisadores), que teve lugar em uma conferência sobre “o Desenvolvimento Cognitivo e linguístico da Criança Negra”, realizado em St. Louis, Missouri., Sua intenção era dar um nome à língua dos afro-americanos que reconheciam a consequência linguística do Comércio de escravos e evitavam as conotações negativas de outros termos como “Inglês Negro não-padrão”:
precisamos definir o que falamos. Temos de dar uma definição clara à nossa língua…Sabemos que ebony significa preto e que fonics se refere a sons de fala ou a ciência dos sons. Assim, estamos realmente falando sobre a ciência dos sons de fala negra ou linguagem.,
Em 1975, o termo apareceu em Ebonics: A Verdadeira Linguagem dos Negros, um livro editado e coescrita por Williams:
Um, de dois anos, termo criado por um grupo de negros, estudiosos, Ebonics pode ser definida como “a linguística e paralinguistic recursos, que, em um concêntricos continuum representam a competência comunicativa do Oeste da África, Caribe e Estados Unidos descendentes de escravos de origem Africana., Inclui os vários idiomas, patois, argots, idioletos e dialetos sociais dos negros” especialmente aqueles que se adaptaram às circunstâncias coloniais. A ebônica deriva sua forma de ebony (preto) e fonics (som, o estudo do som) e refere-se ao estudo da linguagem dos negros em toda a sua singularidade cultural.
outros escritores têm desde então enfatizado como o termo representa uma visão da língua dos negros como Africano em vez de Europeu. O termo não era obviamente popular mesmo entre aqueles que concordaram com a razão para cunhá-lo., Mesmo dentro do livro de Williams, o termo Inglês Negro é muito mais comumente usado do que o termo Ebônico.
John Baugh afirmou que o termo Ebônico é usado de quatro maneiras pelos seus proponentes Afrocêntricos. Pode:
1. Ser “uma construção internacional, incluindo as consequências linguísticas do Comércio de escravos africanos”; 2. Refere-se às línguas da diáspora africana como um todo;
ou pode referir-se ao que é normalmente considerado como uma variedade de Inglês: ou
3., “É o equivalente do inglês negro e é considerado um dialeto do inglês” (e, portanto, apenas um termo alternativo para o inglês afro-americano), ou 4. Ele “é o antônimo do inglês negro e é considerado uma língua diferente do inglês” (e, portanto, uma rejeição da noção de “Inglês afro-americano”, mas, no entanto, um termo para o que outros se referem por este termo, visto como uma língua independente e não um mero etnoleto).