protótipo (Português)
Erlkönig, também chamado de Erl-Rei ou Elfo-Rei, canção definição de Franz Schubert, escrito em 1815 e com base em 1782 poema de mesmo nome de Johann Wolfgang von Goethe. “Erlkönig” é considerado por muitos como uma das maiores baladas já escritas. A canção foi escrita para dois artistas, um cantor e um pianista, e embala uma quantidade notável de tensão e drama em apenas quatro minutos. Sua eficácia é duplamente impressionante porque Schubert tinha apenas 18 anos quando a compôs.,inspirado em parte por sua amizade com uma série de cantores talentosos, Schubert produziu cerca de 600 canções de arte durante o curso de sua breve carreira (ele morreu aos 31 anos). “Erlkönig” é de longe o mais conhecido destes. O poema que fornece seu texto, como muitos dos contos sobrenaturais que dominaram a literatura na Era Romântica, tem suas raízes em um conto folclórico escandinavo. O poema de Goethe conta a história de um menino andando para casa a cavalo nos braços de seu pai. Ele fica assustado quando é cortejado pelo Erl-King, um ser sobrenatural poderoso e assustador., O pai do menino, no entanto, não pode ver ou ouvir a criatura e diz ao menino que sua imaginação está brincando com ele. O garoto fica cada vez mais aterrorizado com o que ouve do Erl-King, mas seu pai lhe diz que as coisas que ele pensa que vê e ouve são apenas as visões e sons da natureza em uma noite escura e tempestuosa. Quando o Erl-King eventualmente agarra o menino, o pai espora em seu cavalo, mas quando ele chega em casa seu filho está morto.o poema de Goethe, que é reproduzido abaixo, contém uma conversa que inclui um pai, seu filho e o malvado Erl-King., Para distinguir entre os oradores, as palavras do pai estão em negrito e as do filho em aspas duplas, enquanto as palavras do Erl-King estão em aspas únicas.
Who rides so late through night and Wind?ele provavelmente tem o menino em seus braços, ele o segura, ele o mantém quente.meu filho, o que estás a esconder para bateres na cara?”Do you not see, Father, the Erlkönig?o rei alder, com coroa e cauda?”
My son, it’s a fog strip.querida criança, vem, Vem comigo!,algumas flores coloridas estão na praia.a minha mãe tem muitas vestes douradas.”o meu pai, o meu pai, e não ouves o que o rei Alder me promete calmamente?”
Be calm, stay calm, my child;
In dry leaves the wind whispers.queres, bom rapaz, vens comigo?as minhas filhas devem esperar por ti maravilhosamente; as minhas filhas apresentam-te à fila da noite, pesam, dançam e cantam.”My father, my father, and don’t you see there” Erlkönig’s daughters in the dark place?,meu filho, meu filho, eu vejo exatamente; as velhas pastagens parecem tão cinzentas.”I love you, your beautiful figure excites me; “and if you are not willing, I need violence.”o meu pai, o meu pai, agora ele toca-me!Erlkönig pediu-me desculpa!o pai é cruel, ele cavalga rápido, ele segura nos braços a criança gemendo, alcança a fazenda com dificuldade e dificuldade; em seus braços a criança estava morta.
a seguinte tradução para o Inglês do poema de Goethe usa os mesmos atributos de texto, de modo a distinguir entre os falantes.,
Who’s riding so late, in the night and wind?é o pai com seu filho.ele agarra o menino em seu braço.ele o mantém seguro; ele o mantém quente.meu filho, porque escondes a tua cara com tanto medo?”Padre, não vê o Erl-King lá?o Erl-King com a coroa e o comboio?”
meu filho, é uma maré de névoa.sua criança encantadora, venha comigo!eu vou jogar jogos maravilhosos com você.flores coloridas crescem na costa.,a minha mãe tem muitas coisas boas.”meu pai, meu pai, você não ouve o que o Erl-King me disse?”[] Be calm, stay calm, my son; [ ] The wind is stirting the dry leaves.bom rapaz, vens comigo?as minhas filhas vão esperar bem por ti.minhas filhas vão liderar a noite dançando e dançando e cantando para você.”meu pai, meu pai, você não vê as filhas de Erl-King naquele lugar sombrio?meu filho, meu filho, eu vejo isso de fato; o velho salgueiro brilhando tão cinza.,eu te amo, eu me deleito em sua bela forma; e se você não estiver disposto, eu usarei a força.”o meu pai, o meu pai, ele apoderou-se de mim!Erl-King está a magoar-me!”
The father blanched; he rode rapidly.ele segurou a criança gemendo em seus braços.com grandes problemas, ele chegou ao pátio. em seus braços, a criança estava morta.
Schubert habilmente ressalta a ação descrita no poema cuidadosamente trabalhados música que cai o ouvinte em medias res. Ele reforça o seu horror por meio de vários dispositivos., Embora apenas um cantor esteja envolvido, Schubert dá a cada uma das quatro personalidades da canção—narrador, pai, menino e Erl-King—uma forma característica de cantar. Cada vez que o menino fala, por exemplo, sua histeria crescente é sinalizada por seu tom vocal crescente, enquanto a voz do pai não é apenas mais baixa em tom, mas também estável e mesmo. A voz do Erl-King, em contraste, é inicialmente carinhosa, mas, como ele perde sua paciência com o menino, ele assume uma vantagem irada e ameaçadora. O pianista também contribui para o clima., A escrita magistral de Schubert dá à mão direita uma série contínua de acordes de staccato que sugerem o ritmo acelerado do cavalo e dão urgência à narrativa, e à esquerda ele dá uma corrida repetitiva, silenciosamente sinistra. O jogo de ambas as mãos pára completamente quando o destino do filho é revelado.