Articles

26 roliga spanska fraser du hör från en infödd talare

få vår gratis e-postkurs, genväg till samtal.

ha konversationer snabbare, förstå människor när de talar snabbt och andra testade tips för att lära sig snabbare.

Mer info

När du börjar lära dig ett nytt språk är det alltid bra att veta fraser som modersmål använder, och så i det här inlägget samlade vi 26 roliga spanska fraser som du kan börja använda direkt.,

något som är ”roligt” är lite subjektivt, och så några fraser som vi inkluderade ljud udda när de översätts till engelska, medan det låter roligt på båda språken.

Rekommenderas: hur man lär sig spanska snabbt 2020

Du kommer snart att se vad vi menar.

låt oss dyka in.

ingen saber ni papa de algo

bokstavlig översättning: att inte veta en potatis om något

När du har noll kunskap om något, eller om du inte kan komma ihåg något, kan denna fras komma till nytta.,

med andra ord, det är motsvarigheten till att säga att du ”inte har en aning om något” på engelska.

  • jag kan inte svara på den frågan eftersom jag inte har en aning om politik-ingen puedo contestar esa pregunta porque ingen sé ni papa de política

Tirar / Botar la casa por la ventana

bokstavlig översättning: att kasta huset ut genom fönstret

låt oss säga att du organiserar en stor fest eller fest, för vilken du är öppen för att splurging en löjlig summa pengar på. Liknar ”sparsam ingen kostnad” på engelska.,

  • grannarna kommer att fira sitt 10: e bröllopsdag, så de har bestämt sig för att spara någon kostnad för det – Los vecinos celebrarán su décimo aniversario, así que han decidido botar la casa por la ventana

Ponerse las pilas

Bokstavliga översättningen: för Att sätta i batterier

Om en infödd spansk talare säger du ”¡ponte las pilas!”, då är du förmodligen frånvarande, eller inte fokuserad nog.

liknar att berätta för någon ” vakna!”på engelska.

  • avsluta dina läxor. Kom igen, lägg lite energi på det, Laura! – Termina tu tarea., Dale, ¡ponte las pilas, Laura!

Hablando Del Rey de Roma…

bokstavlig översättning: talar om kungen av Rom

liknar ”speak of the devil”, används denna roliga spanska fras när du pratar eller skvallrar om någon annan och den personen dyker upp från ingenstans vid det exakta ögonblicket.

  • Lisa sa att hon skulle vara här vid middagstid … (Lisa dyker upp i exakt det ögonblick du säger detta till din vän) Åh, titta, på tal om djävulen, där kommer hon!, – Lisa sa att hon skulle komma fram till middagstid (Lisa kommer till exakt ögonblick när du säger det till din vän) titta! På tal om kungen av Rom, där kommer han!

Ser pan comido

bokstavlig översättning: att ätas bröd

När något var enkelt att göra eller åstadkomma. Liknar en ”bit av kakan” på engelska.,

  • det spanska testet om subjunctive kommer att vara en bit av kakan-El exámen de español sobre el subjuntivo será pan comido

Hacer su agosto

bokstavlig översättning: för att göra din augusti

detta används för att säga att någon gjorde en förmögenhet genom att göra något mycket framgångsrikt.,

  • gatuförsäljare gjorde en bomb genom att sälja dessa T-shirts – Los buhoneros hicieron su agosto vendiendo esas franelas

Tomar el pelo

bokstavlig översättning: att ta någon annans hår

på engelska skulle detta dra benet och det används när du ljuger eller retar någon, på ett lekfullt sätt.

  • Miguel vann inte lotteriet, han drog ditt ben. Han är helt pank – Miguel no se ganó la loteria, él estaba tomándote el pelo., No tiene ni un centavo

Estar Vivito y coleando

bokstavlig översättning: Att leva och sparka

precis som samma fras på engelska, eller säga ”levande och väl”.

  • Manuel var nära döden i den kraschen. Lyckligtvis lever han och sparkar – Manuel estuvo a punto de morir en ese choque. Afortunadamente, se encuentra vivito y coleando

Irse por las ramas

Bokstavliga översättningen: för Att gå igenom grenarna

Denna färgstarka och konstig fras som används när man pratar om ett ämne men de viktigaste punkterna är ofta utelämnas eller fördröjd avsiktligt., Kanske för att situationen är svår eller obehaglig. Liknar ”slå runt busken” på engelska.

  • att De aldrig pratar om sina problem i skolan, de är alltid katten kring het gröt – Ellos nunca hablan de sus problemas en la escuela, siempre se van por las ramas

Creerse la última Coca-Cola del desierto

Ordagrann översättning: Att tänka på sig själv som den sista coca-cola i öknen.

Jag älskar den här.

det är förmodligen min favorit roliga spanska fras.

det liknar att säga att någon har ”sitt huvud fastnat upp sin a**” på engelska., Du kan använda frasen för att beskriva någon som är full av sin egen betydelse.

  • Hon är så diktatorisk och kaxig, hon tror att hon är s**t – Ella es tan mandona y arrogant, se cree la ultima coca-cola del desierto

Feliz como una lombriz

Ordagrann översättning: Glad som en mask

Även om det låter lite konstigt, det är lätt att komma ihåg eftersom den huvudsakliga anledningen till att detta är en fras är på grund av det faktum att ordet lombriz (mask) rimmar med ordet feliz (glad).

Du kan använda den här för att uttrycka verklig lycka om något.,

  • min syster var lika glad som en mussla när hon köpte sin nya lägenhet – Mi hermana estaba feliz como una lombriz cuando compró su nuevo apartamento

Aunque la mona se vista de seda, mona se queda

bokstavlig översättning: även om apan är klädd i siden, förblir apa.

en annan av mina favorit roliga spanska fraser, infödda talare använder den här för att hänvisa till någon som kanske försöker göra något/någon ser tilltalande eller attraktiv, men det är klart att det inte fungerar.,

liknande frasen ”du kan inte göra en silke handväska ur en sugga öra” på engelska.

  • de bar de hemska lila klänningarna och för mycket smink. Jag antar att de inte vet om att de inte kan göra en silke väska av suggans ear – Ellas vestían unos espantosos vestidos morados y demasiado maquillaje. Supongo que no saben que aunque la mona se vista de seda, mona se queda

Meter La pata

bokstavlig översättning: att sätta i tassen

detta är en slumpmässig, men det är i princip används för att säga: ”i f**ked up”.,

  • jag är verkligen ledsen för att förstöra slutet av filmen, Jag förstörde! – Lo siento muchísimo por contarte el final de la película, ¡metí la pata!

ingen tener pelos en la lengua

bokstavlig översättning: att inte ha hår på tungan.

kan du gissa innebörden av detta?

en annan rolig spansk fras som används för att beskriva en person som okomplicerad, eftersom de är ärliga och direkta och inte försöker dölja sina känslor. Liknar att säga att någon inte ”färs hans ord” på engelska.,

  • Lucia verkar vara så vänlig och snäll, plus att hon är så frispråkig på uppdrag av sina känslor – Lucía parece tan amigable y atenta, además no tiene pelos en la lengua para expresar sus sentimientos

Ser uña y mugre

Bokstavliga översättningen: för Att vara spik och smuts.

även med översättningen har du förmodligen ingen aning om vad den här betyder, eller hur?

Ok, ord för ord, denna fras betyder ”att vara en spik och smuts”. Det används för att beskriva två personer som är tillsammans hela tiden. De går överallt tillsammans och pratar hela tiden.,

liknar ”joined at the hip” på engelska.

  • Gabriel och Manuel har inte sett varandra på evigheter, men de används för att få sällskap på höften i skolan – Gabriel y Manuel ingen se han visto sv muchísimo tiempo, pero sv el colegio solían ser uña y mugre

Echarse al agua

Ordagrann översättning: För att komma i vattnet

Ett uttryck för att beskriva ett par som kommer att gifta sig. Liknar ”tie the knot” på engelska.

  • Cindy och Leonardo kommer att gifta sig nästa fredag. De är glada! – Cindy y Leonardo se echarán al el agua viernes que viene., ¡Están contentísimos!

¡Que pedo!

bokstavlig översättning: vad fisa!

Ay, dios.

tro det eller ej, detta uttryck är inte så smutsigt som det låter. Det är faktiskt ett vanligt mexikanskt uttryck som betyder ” vad är det?”men beroende på tonen, kan också betyda”vad är det?”eller” vad är ditt problem?”.

  • läget, kompis! Vill du gå på festen? det är ikväll-Que pedo, guey! Apuntas al reventón de esta noche?,

Burro hablando de orejas

bokstavlig översättning: en åsna som talar om öron

det är ett uttryck som används när någon kritiserar en annan för ett fel som de själva har. Liknar ”potten kallar vattenkokare svart” på engelska.

  • berätta inte för mig vad jag ska göra!. Det är rik, potten kallar vattenkokare svart, och du brukade vara som mig när yngre – ¡ingen mig digas que hacer! Qué gracioso, el burro hablando de don suero, y tu solías ser como yo cuando epoker joven

19., Crear / criar fama y echarse a dormir

bokstavlig översättning: för att skapa/höja berömmelse och lägga sig för att sova

hmmm, antar jag att du inte har någon aning om den här? okej.

i grund och botten är denna fras ett sätt att säga att när du får ett visst rykte följer det dig och tar lång tid att skaka av det eller ändra.

Du kan använda den både i positiv eller negativ bemärkelse.

  • Patricia var en bra student, välutbildad, en bra person och en förebild för alla hennes klasskamrater., Hon vann ett gott rykte och sov till sin lätthet – Patricia var en bra student, välutbildad, bra person och ett exempel för alla sina klasskamrater. Hon skapade berömmelse och somnade

ta bort trasorna i solen

bokstavlig översättning: för att ta trasorna ut i solen

När din bästa vän avslöjar obehagliga eller privata saker framför andra människor, tar han eller hon ”dina trasor i solen”. På samma sätt som frasen ”lufta din smutsiga tvätt offentligt” på engelska.,

  • Anna kunde inte lägga av med sitt förolämpningar, så började hon vädra ut sin tvätt på framsidan av hela hans familj – Anna no podía aguantar más sus insultos, así que empezó en sacarle los trapos al sol delante de toda su familia

Mejor malo conocido que bueno por conocer

Ordagrann översättning: Det är bättre en kända bad guy, än en bra en man är på väg till vet.

översättningen är lite klumpig.

Jag antar att den här liknar ”better the devil you know” på engelska., Denna fras är perfekt när du tror att det är klokare att ta itu med någon eller något bekant, även om du inte gillar honom, henne, eller det, än att ta itu med någon eller något du inte vet, vilket kan vara värre.

  • Mariana och Robert sålde sitt hus eftersom de inte gillade det nya kvarteret. De bestämde sig för att flytta tillbaka till den gamla, eftersom det är bättre djävulen vet du än djävulen du inte – Mariana y Robert vendieron su casa porque no les gustaba el vecindario nuevo. Decidieron regresar en su antigua casa porque es mejor malo conocido que bueno por conocer.,

Camarón que se duerme se lo lleva la corriente

bokstavlig översättning: räkor som somnar tvättas bort av flödet

en rolig spansk fras med en liknande betydelse som ”du snooze, du förlorar” i Engish. Med andra ord, om du inte betalar tillräckligt med uppmärksamhet och agerar snabbt, kommer någon annan att komma dit före dig.

  • att Hon var trött och missade chansen att möta sin favorit singer, som det gamla ordspråket säger: du snooze, you lose – Ella estaba distraída y perdió la oportunidad de conocer en su cantante favorita., Como dice el viejo refrán: camarón que se duerme se lo lleva la corriente.

Tener mala leche

bokstavlig översättning: att ha dålig mjölk

i de flesta spansktalande länder betyder frasen ”ha dålig mjölk” att ha otur. Vi bör nämna att chilenarna har en annan betydelse för detta uttryck, eftersom de använder den för att beskriva en person som är ”dålig tempererad” eller ”moody”. Om du vill använda den på detta sätt måste du ändra verbet ”tener” till ”ser”.

för exemplet nedan använder vi det för att uttrycka otur.,

  • efter skilsmässan förlorade Andrés sitt jobb och alla sina pengar. Vilken otur den stackars killen har! – Después del divorcio, Andrés perdió su trabajo y todo su dinero. Jag vill inte att du ska dö!

Estar loco como una cabra

bokstavlig mening: att vara lika galen som en get

Även om du är övertygad om att getter är galen är den här lätt att förstå. Det är en enkel men rolig spansk fras som används för att beskriva en person som galen, dum eller ur deras sinne.

  • han tänker på klättring Mount Everest, men han har ingen erfarenhet av det, han är galen!, – Él está pensando sv subir El Monte Everest pero no tiene ninguna experiencia, está loco como una cabra.

Tirar / echar los perros a alguien

bokstavlig mening: att kasta hundarna på någon

en fras som används för att uttrycka verkan av flirta eller göra din romantiska intresse för någon uppenbar.,

  • Manuel hade flirtat med henne i evigheter, men hon har aldrig gillat honom – Manuel le había echado los perros desde hace tiempo, pero en ella nunca le gustó

Dar (la) lata

Bokstavlig betydelse: för Att ge den kan

Ärligt talat, jag kan inte tänka mig ett liknande uttryck på engelska.

den här används när något eller någon antingen gör dig arg, eller irriterar dig eller tråkar dig.,

  • Jessicas syster stör henne alltid och säger samma sak om och om igen – La hermana de Jessica siempre le da lata, diciendo lo mismo una y otra vez

____ _

missade vi några vanliga, roliga spanska fraser?