Romeo och Julia
akt 1, scen 1
anställda i Capulet familjen starta en kamp med Montague familjemedlemmar. Benvolio, en Montague, drar sitt svärd och försöker bryta upp kampen. Tybalt, en Capulet, ser benvolios dragna svärd. Tybalt drar sitt svärd och, efter Benvolio försöker undvika konflikter, Tybalt attacker. Kampen eskalerar. Montague och Capulet kommer in på scenen. Prinsen går in och befaller kampen till slut., Frustrerad med familjen fejden, förklarar prinsen en dödsdom på någon som börjar mer problem.
I efterdyningarna frågar Lady Montague Benvolio om han har sett Romeo, hennes son. Benvolio berättar för henne att han såg Romeo tidigare, men Romeo verkade orolig. Senare närmar sig Benvolio att fråga Romeo om humöret han är i. Romeo svarar att han är kär i Rosaline, men ledsen att hon inte verkar älska honom tillbaka.,
på en gata någonstans i Verona:
ange två servingmen av Capulets
SAMPSON
Gregory, på mitt ord, kommer vi inte att bära kol.
GREGORY
Nej, för då borde vi vara colliers°.
SAMPSON
jag menar att om vi är i choler° kommer vi att rita.
GREGORY
Aye, medan du bor, dra nacken ur kragen.
SAMPSON
5I strike snabbt när den flyttas.,
GREGORY
men du är inte snabbt flyttas till strejk.
SAMPSON
en hund i huset av Montague skulle flytta mig.
GREGORY
att flytta är att röra; och att vara valiant är att stå:
därför om du rör dig, kör du bort.
SAMPSON
10A hund av det huset ska flytta mig att stå;
jag kommer att ta väggen av någon man eller Piga av Montague s.,
GREGORY
som visar dig en svag slav, för de svagaste gå till väggen.
SAMPSON
’Tis true, och därför kvinnor, som är de svagare fartygen, är någonsin
dragkraft mot väggen. Därför kommer jag att driva Montagues män från
15muren och trycka sina pigor mot väggen.
GREGORY
grälet är mellan våra mästare och oss deras män.
SAMPSON
’Tis samma. Jag ska visa mig en tyrann., När jag har kämpat
med männen kommer jag att vara civil med pigorna och skära av deras
huvuden.
GREGORY
20The cheferna för pigor?
SAMPSON
Aye, pigornas huvuden, eller deras maidenheads°; ta det i
vilken känsla du vill.
GREGORY
de som känner att det måste ta det i den meningen.,
SAMPSON
de ska känna mig medan jag kan stå, och ’tis known I’ m a
25pretty bit kött.
GREGORY
’Tis well you art not fish; if you hadst, thou had been poor-
john. Dra ditt verktyg! Här kommer huset Montague.
ange ABRAHAM och BALTHASAR, servingmen av Montaguerna
SAMPSON
mitt nakna vapen är ute. Gräl, jag kommer tillbaka dig.
GREGORY
hur?, Vänd ryggen till och spring?
SAMPSON
30räd detta inte.
GREGORY
Nej, gifta sig med°, jag fruktar dig.
SAMPSON
Låt oss ha lagen på vår sida; låt dem börja.
GREGORY
jag kommer rynka pannan när jag passerar och låt dem ta det som de vill.
SAMPSON
Nej, som de vågar. Jag kommer att bita min tumme på dem, vilket är
35disgrace till dem om de bär den.
ABRAHAM
biter du tummen på oss, sir?,
SAMPSON
jag biter min tumme, sir.
ABRAHAM
biter du tummen på oss, sir?
SAMPSON
är lagen på vår sida, om jag säger ja?
GREGORY
40No.
SAMPSON
Nej sir, jag biter inte min tumme på dig, sir, men jag biter min tumme, sir.
GREGORY
grälar du, sir?
ABRAHAM
gräl, sir? Nej sir.,
SAMPSON
om du gör det är jag din att slåss. Jag tjänar lika bra som du.
ABRAHAM
45inte bättre än min.
SAMPSON
bra, sir.
ange BENVOLIO
GREGORY
säg att vår är bättre; här kommer en av våra mästares släktingar.
SAMPSON
ja: bättre, sir.
ABRAHAM
du ljuger.
SAMPSON
50Draw, om du är män. Gregory, kom ihåg ditt slag.,
de slåss
BENVOLIO
del, dårar! Sätt upp dina svärd; du vet inte vad du gör.
ange TYBALT
TYBALT
vad är du ritad bland dessa hjärtlösa hinds°?
Vänd dig, Benvolio, se på din död.
BENVOLIO
det gör jag men behåll freden. Sätt upp ditt svärd
55eller hantera det för att dela dessa män med mig.,
TYBALT
vad, dras, och prata om fred? Jag hatar ordet,
som jag hatar helvetet, alla Montagues, och dig.
ha på dig, fegis!
de slåss
ange tre eller fyra medborgare med klubbar och partisaner
medborgare i klockan
klubbar, räkningar och partisaner, strejk!
60Beat ner dem!
ner med Capulets!
ner med Montaguerna!,
ange CAPULET, i hans klänning och LADY CAPULET
CAPULET
Vad är det för ljud? Ge mig mitt longsword, ho°!
LADY CAPULET
en krycka du behöver! Varför kalla dig för ett svärd?
CAPULET
65My svärd säger jag! Old Montague is come
och blomstrar sitt blad för att trots mig.
ange MONTAGUE och LADY MONTAGUE
MONTAGUE
du villain Capulet! Håll mig inte! Släpp mig.,
LADY MONTAGUE
du skall inte röra en fot för att möta en fiende.
ange PRINCE ESKALES med sin följe
PRINCE
upproriska ämnen, fiender till fred,
70Profaners med din granne-stainèd stål!
hör de inte? Vad, ho! Ni män, ni djur,
som släcker elden av din skadliga raseri
med lila fontäner som utfärdar från dina ådror.,
på smärta av tortyr, från dessa blodiga händer
75kasta dina misshandlade vapen till marken,
och höra meningen med din movèd prins.,
tre civila brawls uppfödda av ett luftigt ord
från dig, gamla Capulet och Montague,
har tre gånger stört tyst på våra gator,
80och gjorde Veronas gamla medborgare
Cast Off deras gravely-styled ornament
att svinga gamla partisaner, i händer som gamla,
cankered° med fred, att dela din cankered hat.,
om du någonsin stör våra gator igen
85 dina liv ska betala fredens förverkande.
för tillfället avgår allt du vilar bort.
du, Capulet, ska följa med mig;
och Montague, kom dig i eftermiddag
för att veta vår vidare dom i det här fallet
90To old Free-town, vår gemensamma dom plats.
än en gång, på smärta av döden, avgår alla män.,
avsluta alla utom MONTAGUE, LADY MONTAGUE och BENVOLIO
MONTAGUE
som satte denna gamla gräl nya abroach?
tala, brorson. Var du här när det började?
BENVOLIO
här var dina motståndares tjänare
95och din, nära kamp ere° jag närmade sig.,
jag drog för att dela dem; i det ögonblick kom
den eldiga Tybalt, med sitt svärd beredd,
som, när han andades trots mina öron,
han svängde omkring dess huvud och skär vindarna,
100vilket, inget ont alls, hissade det i förakt.
medan vi utbytte stötar och slag
kom fler och fler som kämpade på Del Och del,
Til prinsen kom, som skildes antingen del.,
LADY MONTAGUE
o, var är Romeo? Såg du honom idag?
105Right glad att jag är han var inte på denna fray.
BENVOLIO
fru, en timme innan den dyrkade solen
kikade fram det gyllene fönstret i öst,
en orolig sinne körde mig att gå utomlands
var, under lunden av Sycamore
110which västerut rooteth på denna stadssida,
så tidigt gick såg jag din son.,
mot honom gjorde jag, men han var ’ware of me,
och stal in i träets täckmantel.
I, antar hans känslor som min egen,
115vilket sedan mest eftertraktade där de flesta kanske inte hittas,
känner en för många med mitt trötta själv,
jagade min humor, inte förfölja hans,
och gärna shunned som gärna flög från mig.,
MONTAGUE
många en morgon har han setts,
120med tårar som förstärker den färska morgondaggen,
lägger till moln mer moln med sina djupa suckar.,
och alla så snart All-cheering solen
Doth i längst österut börjar rita
de skuggiga gardinerna från Aurora säng,
125Away från ljus stjäl hem min tunga son,
och privat i sin kammare pennor själv,
stänger upp sina fönster, låser fair Daylight out,
och gör sig själv en konstgjord natt.,
svart och portentous° kommer hans humor bevisa
130Unless goda råd kan orsaken ta bort.
BENVOLIO
min ädla farbror, vet du orsaken?
MONTAGUE
jag vet varken det eller kan lära av honom.
BENVOLIO
har du importerat honom på något sätt?
MONTAGUE
både av mig själv och många andra vänner.,
135men han, hans egna känslor rådgivare
är för sig själv—Jag kommer inte att säga hur bra—
hålla sig så hemlig och så nära,
så långt från klingande och upptäckt,
som flowerbud bit av en avundsjuk mask
140ere han kan sprida sina söta blad till luften,
eller ägna sin skönhet till samma.,
kunde vi men lära av varifrån hans sorger växer,
vi skulle som villigt ge botemedel som vet.
ange ROMEO
BENVOLIO
se var han kommer. Så snälla, Stig åt sidan.
145I kommer att veta hans klagomål eller bli mycket nekad.
MONTAGUE
Jag önskar dig lycka i din vistelse
för att höra sanningen. Kom, Frun.,
avsluta MONTAGUE och LADY MONTAGUE
BENVOLIO
God morgon, kusin.
ROMEO
är dagen så ung?
BENVOLIO
150det nyligen slog nio.
ROMEO
Aye me! Sorgliga timmar verkar långa.
var det min far som gick så fort?
BENVOLIO
det var. Vad sorg förlänger Romeo timmar?
ROMEO
att inte ha det, vilket gör dem korta.,
BENVOLIO
155In kärlek.
ROMEO
ut.
BENVOLIO
av kärlek.
ROMEO
till hennes fördel där jag är kär.
BENVOLIO
tyvärr älskar, så mild enligt hans uppfattning,
160bör vara så tyrannous och grov i bevis.
ROMEO
tyvärr, den kärleken, vars syn fortfarande är blind,
ska utan ögon se vägen till vår vilja.
Var ska vi äta?, Vad fan var det här?
men berätta inte för mig, för jag har hört allt.
165det är mycket att göra med hat, men mer med kärlek.
varför då, o brawling love, O loving hate,
O något som ingenting först skapar!
O tung ljushet, allvarlig fåfänga!
Misshapen chaos of well-seeming forms,
170Feather of lead, bright smoke, cold fire, sick health,
still-waking sleep. Allt är inte vad det är!,
denna kärlek känner jag, för den som inte känner någon kärlek i detta.
skrattar du inte?
BENVOLIO
Nej, coz, jag gråter hellre.
ROMEO
175Good hjärta, på vad?
BENVOLIO
vid ditt goda hjärtas förtryck.
ROMEO
Varför är kärlekens överträdelse.
Griefs of mine own lie heavy in my breast
som du vill sprida för att få dem pressade
180med fler av dina., Denna kärlek som du har visat
lägger till mer sorg till för mycket av min egen.
kärlek är en rök som lyfts upp från Suckarnas rök;
när den rensas, gnistrar en eld i älsklingarnas ögon;
när det är trött, får ett hav näring med kärleksfulla tårar.
185vad är det annars? En galenskap mest diskret,
en kvävning gall°, och en bevara söt.
Farväl, min coz.,
BENVOLIO
vänta, Jag kommer att gå med
och om du lämnar mig så gör du mig fel.
ROMEO
190Tut°, jag har förlorat mig själv. Jag är inte här.
det här är inte Romeo; han är någon annan där.
BENVOLIO
berätta för mig i sorg: vem är det du älskar?
ROMEO
Vad ska jag stöna och berätta för dig?
BENVOLIO
stöna? Varför Nej, men tyvärr berätta vem.,
ROMEO
195A sjuk man i sorg gör sin vilja,
sjuk uppmanar ord till en redan sjuk.
I sorg, kusin, jag älskar en kvinna.
BENVOLIO
jag siktade så nära, när jag trodde att du älskade.
ROMEO
en rätt bra skytt! Och hon är rättvis jag älskar.
BENVOLIO
200A rätt verkligt mark, rättvis coz, är snarast hit.
ROMEO
Tja, i det slog du missar., Hon kommer inte att drabbas
med Cupids pil; hon har Dianas wit
och bevisar kyskhet stark och väl beväpnad,
från kärlekens svaga barnsliga båge lever hon oskadd.,
205She kommer inte att förbli belägringen av kärleksfulla ord,
eller bear th’ encounter of assailing eyes,
eller ope° hennes knä till saint-seducing guld,
O, hon är rik på skönhet; bara dålig,
för när hon dör, med skönhet dör hennes butik.
BENVOLIO
210då har hon svurit att hon fortfarande kommer att leva kysk?
ROMEO
hon har, och i det sparsamma, gör stort avfall.,
för skönhet, svalt av kysk svårighetsgrad,
skär skönhet bort från alla eftervärlden°.
hon är för rättvis, för klok, klokt för rättvis,
215To merit bliss° genom att orsaka mig förtvivlan.
hon har forsworn att älska, och i det löftet,
lever jag död som lever för att berätta det nu.
BENVOLIO
styrs av mig: Glöm att tänka på henne.,
ROMEO
O, lär mig hur jag ska glömma att tänka!
BENVOLIO
220genom att ge frihet åt dina ögon:
undersöka andra skönheter.
ROMEO
’Tis vägen
för att ringa hennes utsökta, i fråga mer.
dessa glada masker som kysser rättvisa damer,
225Being black, sätter i åtanke att de gömmer mässan.,
den som är blind kan inte glömma
den tidigare skatten av hans syn förlorade.
Visa mig en älskarinna som passerar mässan;
vad tjänar hennes skönhet men som en anteckning
230där kan jag läsa vem som passerade den passerande mässan.
farväl. Du kan inte lära mig att glömma.
BENVOLIO
jag betalar den doktrinen annars dör i skuld.
avsluta alla