Articles

Brasiliansk portugisisk Elsker Udtryk for Den Poetiske Hjerte

Disclaimer: denne artikel indeholder affiliate links. Dit køb fra dem støtter mig i at holde denne hjemmeside.

for et par årtier siden var der en bog kaldet “Amor Brasileiro” af Luis Fernando Verissimo.,

I de vigtigste artikel (bogen s navnebror), forfatteren diskuterer det faktum, at mange internationale berømtheder altid ender med at finde en Brasiliansk kærlighed (Madonna, Leo Di Caprio, Simon Conwell, Bernie Ecclestone,… listen er lang).

men faktum er, det sker ikke kun med berømtheder.mange af mine venner og studerende er dating eller gift med brasilianere. Og mens de fleste portugisiske studerende kan sige “eu te amo” uden at tænke, vil de nogle gange bruge noget mere… (signifikant? dampende?) for at udtrykke deres kærlighed.

og jeg ved det, jeg ved det., Hvis du her læser denne artikel, ved du sikkert, hvordan man siger “eu te amo” på portugisisk. Hvis du ikke gør det, kan du læse: *alt* om jeg elsker dig på portugisisk

derfor bragte jeg nogle brasilianske portugisiske kærlighedsfraser taget ud af de bedste digte, jeg kunne finde. Så du kan tilføje dem til dit amatory repertoire og gøre dine passerer mere…

Intelligent.

nu kan du være langt mere sofistikeret end før og tilføje noget litterært krydderi til dit forhold.

Lyrisk Kærlighed

“Quuem pagar o o enterro e as floresSe eu me morrer de amores?,”

(Vincicius de Moraes-A hora )ntima)

“hvem betaler for begravelsen og blomsten
, hvis jeg dør af kærlighed?”

dejligt, er det ikke?

Dette er åbnings-og slutlinierne for en længere sonnet af Vinicius de Moraes, en digter / sangskriver, der er mere berømt for “Soneto de Fidelidade” og “The Girl from Ipanema “.

digtet dette citat blev taget ud fra kaldes “A Hora Horntima”.,

Hvis du er tilbøjelig til mere lyricisme, så er den lille digter (som han var kendt i sit liv) din inspirationskilde til mere lidenskabelige sætninger på portugisisk. Du kan tjekke hans mest berømte værk, O Livro de Sonetos, på Amazon (affiliate link).

Og her kan man høre digteren selv at recitere hans A Hora Íntima:

Glødende Kærlighed

Te amo ainda que isso te fulmine ou que um soco na minha cara mig faça menos ossobuco e mais verdade.

(Hilda Hilst)

“Jeg elsker dig, selvom dette ødelægger dig, eller hvis et slag i mit ansigt gør mig mindre knogle og mere sandhed.,”

Dette er en filmværdig linje. Bare lyst på det: grålig, regnfuld morgen; vandet pels ned på dem. Hun holder hånden tæt på hendes ansigt. Hun leverer denne linje. Stilhed. Så smiler de.

digteren Hilda Hilst skrev mange erotiske digte i hele sit liv.

hun var berømt i sin levetid, men ikke meget — selvom de temaer, hun dækkede i sine historier og digte, var vildt populære, holder det brasilianske samfund stadig fast i en konservatisme, som måske ikke viser, når man ser på det på afstand.,

og hvis du vil kende hendes værker mere intimt, kan du tjekke hendes første bog, der skal oversættes til engelsk, den uanstændige Madame D.

intim, trykke på kærlighed

O Choo cam cama para o amor urgente.Amor nue n .o espera ir para a cama.Sobre o tapete ou duro piso, en gentecompõe de corpo e corpo en úmida trama’.E, para repousar do amor, vamos cam cama.

(Carlos Drummond de Andrade – O Choo cam cama)

gulvet er sengen til den presserende kærlighed.
Kærlighed, der ikke venter med at nå sengen.
på tæppet eller det hårde gulv væver vi
med vores kroppe det våde væv.,
og for at hvile fra kærlighed går vi i seng.

den beskedne forfatter Carlos Drummond de Andrade blev født i Minas Gerais. Han skrev noveller, digte, og chronicled hverdagen i sin tid.

nogle af hans digte blev en del af det Portugisiske Sprog. Den mest berømte linje, som enhver brasilianer altid vil genkende, er ” e agora, Jos??”og skildrer et dyster billede af en person, der ikke har noget andet at håbe på.

Hvad få mennesker ved, er, at Carlos Drummond de Andrade har en bog dedikeret til erotiske digte, O Amor Natural. Det er meget spændende., Som vi siger her i Brasilien, ” mineiro kommer stille.”(Mineiro er en person, der kommer fra Minas.)

en Mere Lyrisk med en Smule Vemod

Em ti o meu olhar fez-se alvorada,E minha voz fez-se gorjeio de ninho,E minha rubra boca apaixonadaTeve en frescura pálida gøre linho.

(Florbela Espanca)

Kigger på dig mit blik blev morgen,
som min stemme blev twittering i en rede,
og min røde passioneret munden
følte bleg friskhed af linned.Florbela Espanca var en portugisisk digter., Hun levede ikke længe (1894-1930), men hendes betydning kan mærkes indtil i dag.

og hun gør for en stor kilde til citater til Instagram i Brasilien.

hun er en fremtrædende feminin stemme i det Portugisiske Sprog poesi. Hendes digte udforsker ensomhed, lidelse, kærlighed og erotik.

og med tiden: oversættelsen er ikke helt god, fordi ordet ‘alvorada’ formidler meget. Det er morgenen, der går i stykker, og håbet, der følger med det; det er større end hvad manglen på mit engelske ordforråd kan nå.,

Og hvis du ønsker at have en prøve af, hvad hendes poesi (ikke denne ene) lyder som om i musik, så tjek denne bevæger sig udførelsen af en af hendes digte:

Presserende Kærlighed

Se tu mig du, dize-mig isso agora,quando ainda em mim en primavera mora,quando o meu riso, cheio de energia,espalha ainda chamas de poesia.

(Giselda de Medeiros – Se Tu Mig Du)

Hvis du vil have mig, fortælle mig nu,
mens foråret liv i mig,
når min latter, fuld af energi,
stadig spreder flammer af poesi.,

den eneste levende digter på vores liste, Giselda Medeiros blev født i mit hjemland (yay!). Hun er en prisvindende forfatter og medlem af Academia Cearense de Letras, noget som det rigtige spanske akademi, men lokalt.

hendes digt er lyrisk og minder os om, at kærlighed kan overleve, men det er bedre at leve det, mens du er ung — “mens foråret lever i dig” — for senere kan du måske ikke nyde det.

og det er det: med disse fem digte alene har du nok brasilianske portugisiske kærlighedsfraser til at bruge i lang tid.,

og hvis du har brug for mere, kan du tjekke de bøger, jeg henviser til i artiklen, eller gå over til vores indholdsrige ordforrådssektion.