Articles

Brasilian portugali Rakkaus Lauseita Runollinen Sydän

Disclaimer: tämä artikkeli sisältää affiliate-linkkejä. Ostaa heiltä tukee minua pitämään tämän sivuston.

muutama vuosikymmen sitten, siellä oli kirja nimeltään ”Amor Brasileiro” Luis Fernando Verissimo.,

main artikkeli (kirja on kaima), kirjailija korostaa se, että monet kansainvälisiä kuuluisuuksia aina lopulta löytää Brasilian rakkaus (Madonna, Leo Di Caprio, Simon Conwell, Bernie Ecclestone… lista on pitkä).

mutta tosiasia on, että se ei tapahdu vain julkkisten kanssa.

monet ystäväni ja oppilaani seurustelevat tai ovat naimisissa brasilialaisten kanssa. Ja vaikka useimmat portugalilaiset opiskelijat voivat sanoa, ”eu te amo” ilman ajattelua, he joskus haluavat käyttää jotain enemmän… (merkittävä? höyryävää?) ilmaisemaan rakkauttaan.

ja tiedän, tiedän., Jos luet tätä artikkelia, osaat luultavasti sanoa ”eu te amo” portugaliksi. Jos et, voit lukea: *Kaikki* Noin minä Rakastan Sinua portugaliksi

siksi toin Brasilian portugali rakkaus lauseita, otetaan pois parhaat runot voisin löytää. Joten voit lisätä ne amatöörimäiseltä ohjelmistoon ja tee kulkee enemmän…

Älykäs.

nyt voit olla paljon hienostuneempi kuin ennen ja lisätä suhteeseesi jotain kirjallista maustetta.

Lyyrinen Rakkaus

”Quem pagará o enterro e floresSe eu minua morrer de amores?,”

(Vinícius de Moraes – A hora íntima)

”Kuka maksaa hautaus-ja kukka
jos kuolen rakkaudesta?”

Ihastuttava, eikö olekin?

Nämä ovat avaamisesta ja päättyy linjat enää sonetti, jonka Vinicius de Moraes, runoilija/lauluntekijä enemmän kuuluisa ”Soneto de Fidelidade” ja ”Girl from Ipanema ”.

runo, josta tämä lainaus on otettu, on nimeltään ”A Hora Íntima”.,

Jos olet taipuvainen enemmän lyriikka, sitten pikku runoilija (kuten hän oli tiedossa, hänen elämänsä), on sinun go-lähde inspiraation enemmän intohimoinen lauseita portugaliksi. Voit tarkistaa hänen tunnetuin työnsä, O Livro de Sonetos, Amazon (affiliate-linkkiä).

Ja tässä, voit kuulla runoilija itse lausuu hänen Hora Íntima:

Kiihkeä Rakkaus

ainda Te amo que isso te fulmine ou que um soco na minun cara minua faça menos osso e mais verdade.

(Hilda Hilst)

”rakastan sinua, vaikka tämä tuhoaa sinut, tai jos booli kasvoni tekee minusta vähemmän luun ja enemmän totuutta.,”

Tämä on elokuvan arvoinen linja. Kuvitelkaa vain: harmahtava, sateinen aamu; vesi syöksyy heidän päälleen. Hän pitää miehen kättä lähellä kasvojaan. Hän toimittaa tämän viivan. Hiljaisuus. Sitten he hymyilevät.

runoilija Hilda Hilst kirjoitti elämänsä aikana useita eroottisia runoja.

Hän oli kuuluisa hänen elinaikanaan, mutta ei paljon — vaikka teemat ja hän peitti hänen tarinoita ja runoja oli hurjan suosittu, Brasilian yhteiskunnan pitää yhä kiinni konservatiivisuus, joka voi näkyä, kun katsot sitä kaukaa.,

Ja jos haluat tietää hänen teoksiaan enemmän läheisesti, voit tarkistaa hänen ensimmäinen kirja on käännetty englanti, säädytöntä Madame D.

Intiimi, Painamalla Rakkaus

O chão é cama para o amor urgente.Amor que não espera ir para a cama.Sobre o tapete ou duro piso, on gentecompõe de corpo e corpo a úmida trama.E, para repousar do amor, vamos à cama.

(Carlos Drummond de Andrade – O chão é cama)

kerroksessa on sänky kiireellinen rakkaus.
Love that doesn ’ t wait to reach the bed.
matolla tai kovalla lattialla me
kudomme kehoillamme märkää kudosta.,
ja rakkaudesta levätäksemme mennään nukkumaan.

vaatimaton kirjailija Carlos Drummond de Andrade syntyi Minas Geraisissa. Hän kirjoitti novelleja, runoja, ja listattiin arjen aikansa.

osa hänen runoistaan tuli osaksi portugalin kieltä. Tunnetuin linja, jonka Brasilialainen tunnistaa aina on ” e agora, José?”ja kuvaa synkkää kuvaa ihmisestä, jolla ei ole mitään muuta toivomisen varaa.

Mitä harvat tietävät, että Carlos Drummond de Andrade on kirja omistettu eroottisia runoja, O Amor Luonnollinen. Se on erittäin kiehtovaa., Kuten täällä Brasiliassa sanotaan, ”mineiro come quieto.”(Mineiro on henkilö, joka tulee Minasista.)

Lisää Lyyrinen kanssa hieman Surua

Em ti o meu olhar fez-se alvorada,E minun voz fez-se gorjeio ninho de,E minun rubra boca apaixonadaTeve on frescura pálida tehdä linho.

(Florbela espanca pitkin)

katso sinua katseeni tuli aamu,
kun minun ääni tuli twittering pesä,
ja minun intohimoinen punainen suu
tunsin vaalean tuoreus liinavaatteet.

Florbela Espanca oli portugalilainen runoilija., Hän ei elänyt pitkään (1894-1930), mutta hänen merkityksensä voi tuntua tähän päivään asti.

Ja hän tekee suuri lähde lainausmerkkejä Instagram Brasiliassa.

hän on merkittävä feminiininen ääni Portugalin kielirunoudessa. Hänen runonsa käsittelevät yksinäisyyttä, kärsimystä, rakkautta ja erotiikkaa.

Ja aika: käännös ei ole aivan hyvä, koska sana ’alvorada’ välittää paljon. Se on aamulla, että taukoja ja toivoa, että tulee sen kanssa; se on suurempi kuin mitä vähäisyys minun englanti sanastoa voi saavuttaa.,

Ja jos et halua on näyte siitä, mitä hänen runoutta (ei tämä) ääniä, kuten musiikkia, katso tämä liikkuva performance yksi hänen runoja:

Kiireellinen Rakkaus

Se tu minua queres, dize-minulle isso agora,quando ainda em mim a primavera mora,quando o meu riso, cheio de energia,espalha ainda chamas de poesia.

(Giselda de Medeiros – Se Tu Minua Queres)

Jos haluat minun, kerro minulle nyt,
kun kevät elää minussa,
kun minun naurua, täynnä energiaa,
silti leviää liekit runoutta.,

ainoa elävä runoilija listallamme, Giselda Medeiros syntyi kotiosavaltiossani (JEE!). Hän on palkittu kirjailija ja Academia Cearense de Letras-akatemian jäsen, jotain todellista Espanjan Akatemiaa, mutta paikallista.

hänen runonsa on lyyrinen ja muistuttaa, että rakkaus voi säilyä, mutta on parempi elää sitä nuorena — ”kun kevät elää sinussa” — koska myöhemmin ehkä et voi nauttia siitä.

ja se siitä: pelkästään näillä viidellä runolla riittää Brasilianportugalilaisia Rakkauslauseita pitkäksi aikaa.,

Ja jos tarvitset lisää, voit tarkistaa kirjoja viittaan artikkelissa tai pään yli meidän sisältöä-rikas sanasto-osiossa.