brazil portugál szerelmi kifejezések a költői szívhez
jogi nyilatkozat: Ez a cikk affiliate linkeket tartalmaz. A vásárlás tőlük támogat engem tartása ezen a honlapon.
néhány évtizeddel ezelőtt Luis Fernando Verissimo “Amor Brasileiro” című könyve jelent meg.,
a fő cikkben (a könyv névadója) a szerző azt a tényt tárgyalja, hogy sok nemzetközi híresség mindig Brazil szerelmet talál (Madonna, Leo Di Caprio, Simon Conwell, Bernie Ecclestone… a lista hosszú).
de a tény az, hogy nem csak a hírességekkel történik.
sok barátom és diákom brazilokkal randizik vagy házas. És bár a legtöbb portugál diák gondolkodás nélkül mondhatja, hogy “eu te amo”, néha valami többet akarnak használni… (jelentős? párás?), hogy kifejezzék szerelmüket.
és tudom, tudom., Ha itt olvasod ezt a cikket, valószínűleg tudod, hogyan kell mondani “eu te amo” portugálul. Ha nem, akkor olvassa el: * mindent * a Szeretlek portugál
ezért hoztam néhány brazil portugál szerelmi mondatot, amelyeket a legjobb versekből vettem ki. Így felveheted őket az amatory repertoárodba, és még inkább …
intelligensebbé teheted a passzaidat.
most már sokkal kifinomultabb lehet, mint korábban, és némi irodalmi fűszert adhat a kapcsolatához.
Lírai Szerelem
” Quem pagará o enterro e as floresSe eu me morrer de amores?,”
(Vinícius de Moraes-a hora íntima)
“Ki fizeti a temetést és a virágot
Ha meghalok a szerelemtől?”
Ezek Vinicius De Moraes, a “Soneto de Fidelidade” – ről és az “Ipanema lányáról “híresebb költő/dalszerző hosszabb szonettjének nyitó és befejező sorai.
a vers, amelyből ezt az idézetet kivették, “a Hora Íntima”.,
Ha hajlamosabb a lírikusságra, akkor a kis költő (ahogy az életében ismert volt) az inspiráció forrása a szenvedélyesebb portugál kifejezésekhez. Ellenőrizheti leghíresebb munkáját, O Livro de Sonetos, az Amazon-on (affiliate link).
és itt maga a költő szavalja a Hora Íntima:
Ardent Love
Te amo ainda que isso te fulmine ou que um soco na minha cara me faça menos osso e mais verdade.
(Hilda Hilst)
“szeretlek akkor is, ha ez tönkretesz téged, vagy ha egy ütés az arcomba kevesebb csontot és több igazságot tesz nekem.,”
Ez egy filmre méltó vonal. Csak képzeljük el: szürkés, esős reggel; a víz lehullik rájuk. A kezét az arcához közel tartja. Ő szállítja ezt a sort. Csendet. Aztán mosolyognak.
Hilda Hilst költő élete során számos erotikus verset írt.
életében híres volt, de nem sokat-bár a történeteiben és verseiben szereplő témák vadul népszerűek voltak, a brazil társadalom továbbra is olyan konzervativizmust tart fenn, amely nem feltétlenül jelenik meg, ha távolról nézzük.,
és ha közelebbről szeretné megismerni műveit, megnézheti első angolra lefordítandó könyvét, az obszcén Madame D.
intim, sürgető szerelem
O chão é cama para o amor urgente.Amor que não espera ir para a cama.Sobre o tapete ou duro piso, a gentecompõe de corpo e corpo a úmida trama.E, para repousar do amor, vamos à cama.
(Carlos Drummond de Andrade-O chão é cama)
a padló a sürgős szerelem ágya.
szerelem, amely nem várja meg, hogy elérje az ágyat.
a szőnyegen vagy a kemény padlón, mi
szövik testünkkel a nedves szövetet.,
a szeretetből való pihenéshez lefeküdünk.
a szerény író, Carlos Drummond de Andrade Minas Gerais-ban született. Novellákat, verseket írt, és korának mindennapjait krónizálta.
egyes versei a portugál nyelv részévé váltak. A leghíresebb vonal, amelyet minden Brazil mindig felismer ,az ” e agora, José?”és egy sivár képet ábrázol valakiről, akinek nincs más reménye.
kevesen tudják, hogy Carlos Drummond de Andrade-nek van egy könyve, amely erotikus versekre szól, O Amor Natural. Nagyon magával ragadó., Ahogy itt Brazíliában mondjuk: “mineiro gyere quieto.”(Mineiro, hogy valaki, aki jön Minas.)
több lírai szomorúsággal
Em ti o meu olhar fez-se alvorada,E a minha voz fez-se gorjeio de ninho, E a minha rubra boca apaixonadateve a frescura pálida do linho.
(Florbela Espanca)
rád nézve a tekintetem reggel lett,
ahogy a hangom a fészekben rángatózó lett,
és a vörös szenvedélyes szájam
érezte a vászon sápadt frissességét.
Florbela Espanca portugál költő volt., Nem sokáig élt (1894-1930), de jelentősége a mai napig érezhető.
és nagyszerű idézeteket készít az Instagram számára Brazíliában.
A Portugál nyelvű költészet kiemelkedő női hangja. Versei a magányt, a szenvedést, a szeretetet és az erotikát kutatják.
idővel: a fordítás nem túl jó, mert az “alvorada” szó sokat közvetít. Ez a reggel tör fel, és a remény, hogy jön vele; ez nagyobb, mint amit a gyenge angol szókincs elérheti.,
és ha szeretné, hogy egy mintát, amit a költészet (nem ez) hangzik, mint a zene, nézd meg ezt a mozgó előadás egyik verseit:
sürgős szerelem
Se Tu me queres, dize-me isso agora, quando ainda em mim a primavera mora, quando o meu riso, cheio de energia, espalha ainda chamas de poesia.
(Giselda De Medeiros-Se Tu Me Queres)
Ha akarsz, mondd meg most,
míg a tavasz bennem él,
amikor a nevetés, tele energiával,
még mindig terjed a költészet lángja.,
az egyetlen élő költő a listánkon, Giselda Medeiros született az én hazámban (yay!). Díjnyertes író és az Academia Cearense De Letras tagja, olyasmi, mint az igazi spanyol Akadémia, de helyi.
költeménye lírai, és arra emlékeztet bennünket, hogy a szerelem túlélheti, de jobb, ha fiatalkorodban éled – ” míg a tavasz benned él— -, mert később talán nem élvezheted.
és ennyi: egyedül ezzel az öt verssel elég brazil portugál szerelmi mondat lesz ahhoz, hogy hosszú ideig használhassa.,
és ha ennél többre van szüksége, megnézheti a cikkben említett könyveket, vagy menjen át a tartalomgazdag szókincs részünkre.