Articles

詩的な心のためのブラジルポルトガル語の愛のフレーズ

免責事項:この記事 それらからのあなたの購入はこのウェブサイトを保つこと

数十年前、Luis Fernando Verissimoによる”Amor Brasileiro”という本がありました。,

主な記事(本の同名)では、著者は多くの国際的な有名人が常にブラジルの愛を見つけることになるという事実について議論しています(Madonna、Leo Di Caprio、Simon Conwell、Bernie Ecclestone…

しかし、実際には、それは有名人だけでは起こりません。

私の友人や学生の多くは、デートやブラジル人と結婚しています。 ともポルトガルの学生できる”ということをeuても嬉しく思考することもあり使いたいもの。(重要性とは? 蒸し暑い?)は、彼らの愛を表現するために。

そして、私は知っている、私は知っています。, この記事を読んでいるなら、おそらくポルトガル語で”eu te amo”と言う方法を知っているでしょう。 あなたがしない場合は、読むことができます:*すべて*私はポルトガル語であなたを愛してについて

私は私が見つけることができる最高の詩から取り出 だから、あなたのamatoryレパートリーにそれらを追加し、あなたのパスをより多くの…

知的にすることができます。

今、あなたは以前よりもずっと洗練されていて、あなたの関係に文学のスパイスを加えることができます。

叙情的な愛

“Quem pagará o enterro e as floresSe eu me morrer de amores?,”

(Vinícius de Moraes–A hora íntima)

“誰が埋葬と花のために支払うことになります
私は愛で死ぬ場合?”

素敵な、そうではありませんか?

これらは、”Soneto de Fidelidade”と”The Girl from Ipanema”でより有名な詩人/ソングライターであるVinicius de Moraesによる長いソネットのオープニングとエンディングラインです。

この引用から取り出された詩は”A Hora Íntima”と呼ばれています。,

あなたがより多くの叙情主義に傾いているなら、小さな詩人(彼の人生で知られていたように)は、ポルトガル語でより情熱的なフレーズのインスピレー 彼の最も有名な作品、O Livro de SonetosをAmazonでチェックできます(アフィリエイトリンク)。

そして、ここでは、詩人自身が彼のA Hora Íntimaを暗唱するのを聞くことができます:

熱烈な愛

Te amo ainda que isso te fulmine ou que um soco na minha cara me faça menos osso e mais verdade.

(Hilda Hilst)

“これがあなたを破壊したり、私の顔のパンチが私をより少ない骨とより多くの真実にしたとしても、私はあなたを愛しています。,”

これは映画にふさわしいラインです。 ちょうどそれを空想:灰色がかった、雨の朝、水がそれらにダウン投げつけています。 彼女は彼女の顔の近くに彼の手を保持しています。 彼女はこのラインを提供します。 黙ってろ それから、彼らは微笑む。

詩人Hilda Hilstは彼女の人生を通して多くのエロティックな詩を書いた。

彼女は生涯で有名でしたが、あまりありませんでした—彼女が彼女の物語や詩でカバーしたテーマは非常に人気がありましたが、ブラジルの社会はまだ遠くからそれを見ているときに表示されないかもしれない保守主義を保持しています。,

そして、あなたは彼女の作品をより密接に知りたい場合は、英語に翻訳される彼女の最初の本、わいせつなマダムDをチェックアウトすることができます。

親密な、押す愛

O chão é cama para o amor urgente。Amor que não espera ir para a cama.Sobre o tapete ou duro piso,a gentecompêe de corpo e corpo aúmida trama.E,para repousar do amor,vamos à cama.

(Carlos Drummond de Andrade–O chão é cama)

床は緊急の愛のためのベッドです。
ベッドに到達するのを待たない愛。
カーペットや硬い床の上で、私たちは私たちの体でウェットティッシュを織ります。,
そして、愛から休むために、私たちは寝る。

控えめな作家カルロス*ドラモンド*デ*アンドラーデはミナスジェライス州で生まれました。 彼は短編小説、詩を書き、そして彼の時代の日常生活を記録しました。

彼の詩のいくつかはポルトガル語の一部となった。 ブラジル人が常に認識する最も有名なラインは、”e agora、José?”そして、希望するものが他に何もない人の荒涼とした絵を描いています。

少数の人々が知っていることは、Carlos Drummond de Andradeがエロティックな詩に捧げられた本を持っているということです。 それは非常に夢中になっています。, ここブラジルで言うように、”ミネイロは静かに来る。”(ミネイロはミナスから来た人です。)

悲しみの少しとより叙情的な

Em ti o meu olhar fez-se alvorada,E a minha voz fez-se gorjeio de ninho,E a minha rubra boca apaixonadaTeve a frescura pálida do linho.

(Florbela Espanca)

あなたを見て私の視線は朝になりました
私の声が巣の中でつぶやくようになりました
そして私の赤い情熱的な口は
リネンの淡い新鮮さを感じました。

フロルベラ-エスパンカ(Florbela Espanca)は、ポルトガルの詩人。, 彼女は長く生きていませんでした(1894-1930)が、彼女の重要性は今日まで感じることができます。

そして、彼女はブラジルのInstagramのための引用符の偉大なソースになります。

彼女はポルトガル語の詩における著名な女性の声です。 彼女の詩は孤独、苦しみ、愛、そしてエロティズムを探求します。

そして、時間内に:単語’alvorada’は多くを伝えるので、翻訳はかなり良くありません。 それは私の英語の語彙の不足が達することができるものよりも大きいです。,

そして、あなたは彼女の詩(これではない)が音楽のように聞こえるもののサンプルを持っている場合は、彼女の詩のいずれかのこの動くパフォーマンスをチェックアウト:

緊急の愛

Se tu me queres,dize-me isso agora,quando ainda em mim a primavera mora,quando o meu riso,cheio de energia,espalha ainda chamas de poesia.

(Giselda de Medeiros-Se Tu Me Queres)

あなたは私をしたい場合は、今私に教えてください
春は私の中に住んでいる間、
私の笑いは、エネルギーに満ちているとき、
まだ詩の炎を広げます。,

私たちのリストの中で唯一の生きている詩人、Giselda Medeirosは私の故郷の州で生まれました(イェーイ!). 彼女は受賞歴のある作家であり、Academia Cearense de Letrasのメンバーであり、本物のスペインアカデミーのようなものですが、地元のものです。

彼女の詩は叙情的で、愛が生き残るかもしれないことを思い出させますが、あなたが若いうちにそれを生きる方が良いでしょう—”春があなたの中

そしてそれはそれです:これらの五つの詩だけで、あなたは長い間使用するのに十分なブラジルポルトガル語の愛のフレーズを持っています。,

そして、もう必要な場合は、私が記事で参照している本をチェックするか、コンテンツが豊富な語彙セクションに向かうことができます。