26 Morsomme spansk Uttrykk som Du vil Høre Fra En Innfødt
Få vår gratis e-kurs, Snarvei til Samtale.
Har samtaler raskere, forstår folk når de snakker fort, og andre testet tips for å lære raskere.
Mer info
Når du begynner å lære et nytt språk, er det alltid godt å vite uttrykk som morsmål bruk, og så i dette innlegget, vi samlet 26 morsomme spansk uttrykk som du kan begynne å bruke med en gang.,
Noe å være «morsomme» er litt subjektiv, og så noen uttrykk vi følger høres rart ut når oversatt til engelsk, mens lyden morsomt i begge språk.
Du vil snart se hva vi mener.
La oss dykke i.
Nei saber ni papa de noe
Bokstavelig oversettelse: Ikke vite en potet om noe
Når du har null kunnskap om noe, eller du er i stand til å huske noe, dette uttrykket kan komme godt med.,
med andre ord, det er tilsvarende å si at du «ikke har en anelse om noe» på engelsk.
- jeg kan ikke svare på dette spørsmålet fordi jeg ikke har en anelse om politikk – Ikke puedo contestar esa pregunta porque no sé ni papa de política
Tirar/Botar la casa por la ventana
Bokstavelig oversettelse: Å kaste huset ut av vinduet
La oss si at du organisere en stor fest eller feiring, for som du er åpen for å splurging en latterlig sum penger på. Lik «sparing ingen regning» på engelsk.,
- naboene vil feire sitt 10-års bryllupsdag, så de har bestemt seg for å spare noen utgifter til det – Los vecinos celebrarán su décimo aniversario, así que han decidido botar la casa por la ventana
Ponerse las pilas
Bokstavelig oversettelse: for Å sette i batteriene
Hvis en spanskspråklig høyttaler forteller deg «¡ponte las pilas!», så er du sannsynligvis distre, eller ikke fokusert nok.
Lignende til å fortelle noen «våkn opp!»på engelsk.
- Ferdig med lekser. Kommer av, sette noen energi på det, Laura! – Termina tu tarea., Dale, ¡ponte las pilas, Laura!
Hablando del Rey de Roma…
Bokstavelig oversettelse: vi Snakker om den Kongen av Roma
Lignende for å «snakke om djevelen», dette morsomme spanske uttrykket brukes når du snakker eller sladre om noen andre og at personen som dukker opp ut av intet, i det eksakte øyeblikket.
- Lisa sa at hun ville være her på middag… (Lisa dukker opp ut i det øyeblikket du sier dette til din venn) Nei, se, snakker om djevelen, det kommer hun!, – Lisa sa at hun ville komme på middag (Lisa kommer til det nøyaktige øyeblikket da du sier det til din venn) se! Vi snakker om den Kongen av Roma, der han kommer!
Ser pan comido
Bokstavelig oversettelse: å bli spist brød
Når noe var enkelt å gjøre eller oppnå. Ligner på en» piece of cake » på engelsk.,
- Den spanske teste om konjunktiv vil være et stykke kake – El exámen de español sobre el subjuntivo será pan comido
Hacer su agosto
Bokstavelig oversettelse: Å gjøre august
Dette er brukt til å si at noen har gjort en formue ved å gjøre noe på en svært vellykket måte.,
- gateselgere laget en bombe ved å selge t-skjorter – Los buhoneros hicieron su agosto vendiendo esas franelas
Tomar el pelo
Bokstavelig oversettelse: Å ta andres hår
På engelsk, dette vil være med å trekke beinet, og det er brukt når du lyver, eller å erte noen, på en leken måte.
- Miguel ikke vinner i lotto, han ble trekke beinet. Han er helt blakk – Miguel no se ganó la lotería, ål estaba tomándote el pelo., No tiene ni fn-centavo
Estar vivito y coleando
Bokstavelig oversettelse: Å være levende og sparker
Akkurat som det samme uttrykket på engelsk, eller å si «i live og vel».
- Manuel var nær døden i at krasje. Heldigvis, han er levende og sparker – Manuel estuvo en punto de morir no ese choque. Afortunadamente, se encuentra vivito y coleando
Irse por las ramas
Bokstavelig oversettelse: Å gå gjennom grener
Denne fargerike og rare uttrykk som brukes når man snakker om et emne, men de viktigste punktene er ofte utelatt eller forsinket med vilje., Kanskje fordi situasjonen er vanskelig eller ubehagelig. Lignende for å «slå rundt busken» på engelsk.
- De aldri snakke om sine problemer på skolen, de er alltid å slå rundt busken – Ellos nunca åndene de sus no problemas la escuela, siempre se van por las ramas
Creerse la última Coca-Cola del desierto
Bokstavelig oversettelse: til Å tenke på seg selv som den siste coca-cola i ørkenen.
jeg elsker dette.
Det er nok min favoritt morsomme spanske uttrykket.
Det er lignende for å si at noen har «hodet stakk opp sine a**» på engelsk., Du kan bruke uttrykk til å beskrive noen som er fullt av sin egen selvhøytidelighet.
- Hun er så sjefete og cocky, hun tror hun er s**t – Ella es tan mandona y arrogante, se cree la ultima coca-cola del desierto
Feliz como una lombriz
Bokstavelig oversettelse: Lykkelige som en orm
Mens det høres litt rart ut, det er lett å huske, siden den viktigste grunnen til at dette er en setning er på grunn av det faktum at ordet lombriz (orm) rhymes med ordet feliz (lykkelig).
Du kan bruke dette til å uttrykke ekte lykke-om noe.,
- Min søster var så glad som en musling når hun kjøpte sin nye flatskjerm – Mi hermana estaba feliz como una lombriz cuando compró su apartamento nuevo
Aunque la mona se vista de seda, mona se qaida
Bokstavelig oversettelse: Selv om the monkey er kledd i silke, monkey gjenstår.
en av mine favoritt morsomme spanske setninger, morsmål bruk denne til å se noen som kan prøve å gjøre noe/noen ser tiltalende eller attraktive, men det er tydelig at det ikke fungerer.,
Lik uttrykket «du kan ikke lage en silke vesken ut av en purke øret» på engelsk.
- De hadde disse grusomme lilla kjoler og for mye sminke. Jeg antar at de ikke vet at de kan ikke lage en silke vesken ut av en purke er øre – Ellas vestían unos espantosos vestidos morados y demasiado maquillaje. Supongo que no saben que aunque la mona se vista de seda, mona se qaida
– Måleren la pata
Bokstavelig oversettelse: for Å sette i paw
Dette er en annerledes, men det er i utgangspunktet brukes til å si: «jeg f**ked opp».,
- jeg er virkelig lei meg for å ha ødelagt slutten av filmen, jeg messed opp! – Lo siento muchísimo por contarte el final de la película, ¡metí la pata!
Ingen tener pelos en la lengua
Bokstavelig oversettelse: Å ikke ha hår på tungen.
Kan du gjette hva dette betyr?
en Annen morsom spanske uttrykket som er brukt for å beskrive en person som grei, fordi de er ærlige og direkte, og ikke prøve å skjule sine følelser. Lignende for å si at noen ikke «knus hans ord» på engelsk.,
- Lucia virker så vennlig og snill, pluss at hun er så frittalende på vegne av hennes følelser – Lucía parece tan amigable y atenta, además no tiene pelos en la lengua para expresar sus sentimientos
Ser uña y mugre
Bokstavelig oversettelse: Å bli spiker og skitt.
Selv med oversettelse, har du sannsynligvis ikke har en anelse om hva dette betyr, ikke sant?
Ok, ord for ord, betyr dette uttrykket «å være en spiker og skitt». Det brukes til å beskrive to mennesker som er sammen HELE tiden. De går overalt sammen, og snakke hele tiden.,
omtrent til «sluttet i hip» på engelsk.
- Gabriel og Manuel ikke har sett hverandre på lenge, men de brukte for å være medlem på hofte på skolen – Gabriel y Manuel ikke se han visto no muchísimo tiempo, pero no el colegio solían ser uña y mugre
Echarse al agua
Bokstavelig oversettelse: For å komme i vannet
Et uttrykk for å beskrive et par som skal gifte seg. Lignende for å «knytte knute» på engelsk.
- Cindy og Leonardo vil få gifte seg neste fredag. De er begeistret! – Cindy y Leonardo se echarán al agua el viernes que viene., ¡Están contentísimos!
¡Que pedo!
Bokstavelig oversettelse: Hva fjert!
Ay, dios.
enten du Tror det eller ikke, dette uttrykket ikke er så møkkete som det høres ut. Det er faktisk et vanlig Meksikansk uttrykk som betyr «hva er opp?»men er avhengig tonen, kan også bety «hva er saken?»eller «hva er problemet?».
- What ‘ s up, kompis! Har du lyst til å gå på den festen? det er i kveld – ¡Que pedo, guey! ¿Te apuntas al reventón de esta noche?,
Burro hablando de orejas
Bokstavelig oversettelse: Et esel snakker om ører
Det er et uttrykk som brukes når noen kritiserer en annen for en feil som de har selv. Lik «potten ringe kettle svart» på engelsk.
- ikke fortell meg hva jeg skal gjøre!. Det er rik, potten ringe kettle svart, og du pleide å være som meg når yngre ¡No me digas que hacer! Qué gracioso, el burro hablando de orejas, y tú solías ser como yo cuando epoker joven
19., Crear / criar fama y echarse en dormir
Bokstavelig oversettelse: for Å opprette/høyne fame og la seg til å sove
Hmmm, jeg gjetter at du har ingen anelse om dette? fair nok.
i Utgangspunktet, denne frasen er en måte å si at når du får et visst rykte, følger du og tar lang tid å riste den av, eller endre.
Du kan bruke den både i positiv eller i negativ forstand.
- Patricia var en god student, godt utdannet, en god person, og et forbilde for alle sine klassekamerater., Hun vant et godt omdømme og sov på hennes letthet – Patricia var en god student, godt utdannet, god person, og et eksempel til alle hennes klassekamerater. Hun opprettet berømmelse og falt til søvn
Fjern filler i solen
Bokstavelig oversettelse: Å ta filler ut i solen
Når din beste venn avslører ubehagelig eller private ting foran andre mennesker, han eller hun «er å ta filler i solen». Lik uttrykket «å lufte dine skittentøy i offentlige» på engelsk.,
- Anna kunne ikke sette av med hans sår, så hun begynte å lufte ut sin klesvask i front av hele hans familie – Anna ingen podía aguantar más sus insultos, así que empezó en sacarle los trapos al sol delante de toda su familia
Mejor malo conocido que bueno por conocer
Ordrette oversettelsen: Det er bedre en velkjent dårlig fyr, enn en god du er i ferd med å vite.
oversettelsen er litt klumpete.
jeg antar at denne er lik «bedre djevelen du kjenner» på engelsk., Dette uttrykket er perfekt når du tror det er bedre å avtale med noen eller noe som er kjent, selv om du ikke liker ham, henne, eller det enn å avtale med noen eller noe du ikke vet ikke, noe som kan være verre.
- Mariana og Robert solgt huset sitt siden de ikke liker det nye nabolaget. De bestemte seg for å flytte tilbake til det gamle, fordi det er bedre djevelen du kjenner enn djevelen du ikke – Mariana y Robert vendieron su casa porque no les gustaba el vecindario nuevo. Decidieron regresar en su casa antigua porque es mejor malo conocido que bueno por conocer.,
Camarón que se duerme se lo lleva la corriente
Bokstavelig oversettelse: reker som sovner er vasket bort av strømmen
En morsom spansk uttrykk med lignende betydning til «du slumre, vil du miste» i Engish. Med andre ord, hvis du ikke betaler nok oppmerksomhet og handle raskt, noen andre vil få det før du.
- Hun ble distrahert og glemte sjansen til å møte hennes favoritt sanger; som det gamle ordtaket: du slumre, taper du – Ella estaba distraída y perdió la oportunidad de conocer en su cantante favorita., Como terninger el viejo refrán: camarón que se duerme se lo lleva la corriente.
Tener mala leche
Bokstavelig oversettelse: Hvis du har dårlig melk
I de fleste spansktalende land, uttrykket «å ha dårlig melk» betyr å ha uflaks. Vi bør nevne at Chilenere har en annen betydning for dette uttrykket, siden de bruker den til å beskrive en person som er «bad-herdet» eller «humørsyk». Hvis du ønsker å bruke den på denne måten, vil du trenger å endre verbet «tener» til «ser».
For nedenfor, for eksempel, vil vi bruke det til å uttrykke uflaks.,
- Etter skilsmissen, Andrés mistet jobben og alle sine penger. Hva uflaks den stakkars fyren har! – Después del divorcio, Andrés perdió su trabajo y todo su dinero. ¡Que mala leche tiene el pobre hombre!
Estar loco como una cabra
Bokstavelige betydningen: Å være så gal som en geit
Selv om du er overbevist om at geiter er gal, dette er lett å forstå. Det er en enkel, men morsom spansk uttrykk som er brukt for å beskrive en person som gal, dum, eller ut av tankene sine.
- Han tenker om å klatre Mount Everest, men han har ingen erfaring med det, han er gal!, – Ål está pensando no subir El Monte Everest pero no tiene ninguna experiencia, está loco como una cabra.
Tirar / echar los perros en alguien
Bokstavelige betydningen: Å kaste hunder på noen
Et uttrykk som er brukt for å uttrykke handlingen av flørting eller gjøre din romantiske interesse for noen åpenbar.,
- Manuel hadde flørtet med henne i evigheter, men hun har aldri likt ham – Manuel le había echado los perros desde hace tiempo, pero en ella nunca le gustó
Dar (la) lata
Bokstavelige betydningen: Å gi kan
Ærlig, jeg kan ikke tenke på en lignende uttrykk på engelsk.
Dette er brukt når noe eller noen som enten gjør deg sint, eller irriterer deg eller kjeder deg.,
- Jessica ‘ s søster alltid plager henne, og sa det samme om og om igjen – La hermana de Jessica siempre le da lata, diciendo lo mismo una y otra vez
____
Gjorde vi går glipp av noen vanlige, morsomme spanske setninger?