Articles

prototype (Norsk)

Franz Schubert ‘ s innstilling av «Erlkönig», et dikt av Johann Wolfgang von Goethe; sunget av russisk-født Amerikansk bass Alexander Kipnis.

Musopen.org

Franz Schubert ‘ s innstilling av «Erlkönig», et dikt av Johann Wolfgang von Goethe; sunget av tyske sopran Marta Fuchs.

Musopen.,org

Erlkönig, også kalt Erl-Konge eller Elf-King, sang innstilling av Franz Schubert, skrevet i 1815 og er basert på en 1782 dikt av samme navn av Johann Wolfgang von Goethe. «Erlkönig» er av mange ansett for å være en av de største ballader som noensinne er skrevet. Sangen ble skrevet for to utøvere, en sanger og pianist, og det gir en bemerkelsesverdig mengden av spenning og drama i bare fire minutter. Dens effektivitet er dobbelt imponerende fordi Schubert var bare 18 år gammel da han skrev det.,

Inspirert i en del av hans vennskap med en rekke talentfulle sangere, Schubert produsert noen art 600 sanger i løpet av sin korte karriere (han døde i en alder av 31). «Erlkönig» er langt den mest kjente av disse. Diktet som gir sin tekst, som mange av de overnaturlige historier som dominerte litteratur i den Romantiske epoken, har sine røtter i et Skandinavisk eventyr. Goethes dikt forteller historien om en gutt ridning hjem på hesteryggen i sin fars armer. Han er redd når han oppvartet av Erl-King, en kraftig og skumle overnaturlig vesen., Guttens far, men ikke kan se eller høre skapning og forteller gutten at fantasien hans er å spille triks på ham. Gutten vokser stadig vettskremt av det han hører fra Erl-Konge, men hans far forteller ham at ting han synes han ser og hører er bare severdighetene og lydene av naturen på en mørk og stormfull natt. Når Erl-Kongen til slutt griper gutt, far spurs på sin hest, men når han kommer hjem sin sønn er død.

Goethes dikt, som er gjengitt nedenfor, inneholder en samtale som har en far sitt barn, og de onde Erl-Kongen., Slik som å skille mellom høyttalerne, faderens ord med fet skrift og sønn er i doble anførselstegn, mens Erl-King ‘ s ord er i enkle anførselstegn.

Som rir så sent gjennom natten og Vind?
Det er far med hans barn;
Han sannsynligvis har gutten i armene,
Han holder ham trygt, han holder ham varm.
Min sønn, hva er det du gjemmer så bang ditt ansikt?
» ser du ikke, Far, Erlkönig?
or king, med krone og hale?»
Min sønn, det er en tåke strip.
‘ Kjære barn, kom, bli med meg!,
Gar vakreste spillene jeg spiller med deg
Noen fargerike blomster er på stranden.
Min mor har mange gylden skrud.’
» min far, Min far, og du kan ikke høre
Hva Or King rolig løfter meg?»
Være rolig, holde ro, mitt barn;
I tørre blader vinden hvisker.
‘ Vil, fin gutt, gå du med meg?
Mine døtre skal vente til du er vakkert;
Mine døtre introdusere deg til nattlig rad,
Og veie og danse og synge.’
» min far, Min far, og ser du ikke det
Erlkönig døtre i mørket sted?,»
min sønn, Min sønn, jeg ser det akkurat;
Den gamle beite synes så grå.
» jeg elsker deg, din vakre figur interesserer meg;
Og hvis du ikke er villig, jeg trenger vold.’
» min far, Min far, som nå er han rører meg!
Erlkönig har gjort meg en lei!»
fader, Den er grusom, han rir fort,
Han holder i armene den stønnet barn,
Når gården med vanskeligheter og motgang;
I hans armer barnet var dødt.

følgende oversettelse til engelsk av Goethes dikt bruker samme tekst attributter slik som å skille mellom høyttalerne.,

Få en Britannica Premium-abonnement og få tilgang til eksklusivt innhold. Abonner Nå

Som er riding så sent i natt og vind?
Det er far med hans barn.
Han griper gutten i armen.
Han har han sikkert; han holder ham varm.
Min sønn, hvorfor skjuler du ditt ansikt, slik fryktsomt?
«Far, har du ikke se Erl-Kongen det?
Erl-Kongen med sin krone og tog?»
Min sønn, det er et snev av tåke.
‘Du herlige barn, bli med meg!
jeg vil spille fantastisk spill med deg.
Fargerike blomster som vokser på land.,
Min mor har mange fine ting.’
«min far, Min far, har du ikke høre
Hva Erl-Kongen sa til meg?»
Være rolig, holde ro, min sønn;
vinden rører den tørre blader.
‘Fin gutt, vil du bli med meg?
Mine døtre vil vente på deg pent.
Mine døtre vil lede kvelden dans
Og rock og danse og synge til deg.’
«min far, Min far, har du ikke se
Erl-Kongens døtre i at dystert sted?»
min sønn, Min sønn, jeg ser det faktisk;
Den gamle willow skinnende så grå.,
» jeg elsker deg, jeg har min lyst i dine vakre form;
Og hvis du ikke er villig, jeg skal bruke makt.’
«min far, Min far, han har grepet tak i meg!
Erl-King er skadet meg!»
far bleke; han reid raskt.
Han holdt stønn barn i sine armer.
Med store problemer, nådde han gårdsplassen.
I hans armer, barnet var dødt.

Schubert deftly understreker handlingen beskrevet i diktet ved nøye å lage musikk som faller lytteren i medias res. Han øker sin gru ved hjelp av flere enheter., Selv om bare en vokalist som er involvert, Schubert gir hver av sangen er fire personligheter—fortelleren, far, gutt, og Erl-King—en karakteristisk måte å synge på. Hver gang gutten snakker, for eksempel, hans voksende hysteri er signalisert av sin stigende vokal banen, mens fars stemme er ikke bare lavere i banen, men også stabil og jevn. Det Erl-King ‘ s stemme, derimot, er i utgangspunktet søtt forførende, men, som han mister sin tålmodighet med gutten, det tar på en sint, truende kanten. Pianisten også bidrar til stemningen., Schubert mesterlige skriftlig gir høyre en kontinuerlig serie av stakkato akkorder som tyder voldsomt tempo av hest og låne det haster med å fortellingen, og til venstre for han gir en repeterende, stille skremmende lite kjørt. Det å spille begge hendene stopper helt, når skjebnen til sønnen er avslørt.