Articles

Romeo og Julie (Norsk)

❖❖❖

AKT 1, SCENE 1

Tjenere av Capulet-familien starter en kamp med Montague familie tjenere. Benvolio, en Montague, trekker sverdet, og forsøk på å bryte opp kampen. Tybalt, en Capulet, ser trukket sverd Benvolio. Tybalt trekker sverdet, og etter Benvolio prøver å unngå konflikt, Tybalt angrep. Kampen eskalerer. Montague og Capulet inn scenen. Prinsen går inn og kommandoer kampen til slutt., Frustrert med familie feide, Prinsen erklærer en dødsdom på noen som starter flere problemer.

I kjølvannet, Lady Montague spør Benvolio hvis han har sett Romeo, hennes sønn. Benvolio forteller henne at han så Romeo tidligere, men Romeo virket urolig. Senere, Benvolio tilnærminger til å spørre om Romeo humør han er i. Romeo svarer at han er forelsket i Rosaline, men trist at hun ikke ser ut til å elske ham tilbake.,

På en gate, et sted i Verona:

Angi to servingmen av Capulets

SAMPSON

Gregory, på mitt ord, vil vi ikke bære kull.

GREGORY

kull gruvearbeidere

Nei, for da skulle vi være colliers°.

SAMPSON

sinne

jeg mener at hvis vi være i choler° vi vil tegne.

GREGORY

Aye, mens du lever, tegne nakken ut av kragen.

SAMPSON

5I strike raskt når den flyttes.,

GREGORY

Men du er ikke flyttet raskt til streik.

SAMPSON

En hund i huset Montague ville flytte meg.

GREGORY

for Å flytte er å røre; og å være tapper er å stå:

Derfor, hvis du er flyttet, du runn’st unna.

SAMPSON

10A hund av at huset skal flytte meg til å stå;

jeg vil ta veggen på noen mann eller møy av Montague.,

GREGORY

Som viser deg en svak slave, for de svakeste gå til veggen.

SAMPSON

» Det er sant, og derfor er kvinner, blir det svakere kar, er stadig

stakk til veggen. Derfor, jeg vil presse Montague menn fra

15den veggen, og stakk hans maids til veggen.

GREGORY

krangelen mellom våre herrer og oss sine menn.

SAMPSON

‘Tis det samme. Jeg vil vise meg en tyrann., Når jeg har kjempet

med menn, jeg vil være sivile med piker, og skar av deres

hoder.

GREGORY

20The heads of the maids?

SAMPSON

virginities

Aye, heads of the maids, eller deres maidenheads°; ta det i

hvilken følelse du vil.

GREGORY

De som føler at det må ta det i den forstand.,

SAMPSON

De skal føle meg mens jeg er i stand til å stå, og ’tis kjente jeg en

25pretty stykke kjøtt.

GREGORY

» Det er godt du er ikke fisk; hvis du hadde, du hadde vært dårlig-

– >

john. Tegne din verktøy! Her kommer av huset Montague.

Angi ABRAHAM og BALTHASAR, servingmen av Montagues

SAMPSON

Min nakne våpen er ute. Krangle, jeg vil tilbake for deg.

GREGORY

Hvordan?, Snu ryggen og kjøre?

SAMPSON

30Fear dette ikke.

GREGORY

egentlig

Nei, gifte°, jeg er redd for deg.

SAMPSON

La oss har loven på vår side, og la dem begynne.

GREGORY

jeg vil rynke som jeg går forbi og la dem ta det som de vil.

SAMPSON

Nei, så de tør. Jeg vil bite tommelen min på dem, som er

35disgrace til dem hvis de bærer det.

ABRAHAM

har du bite tommelen på oss, sir?,

SAMPSON

jeg må bite tommelen min, sir.

ABRAHAM

har du bite tommelen på oss, sir?

SAMPSON

Er loven på vår side, hvis jeg sier dere?

GREGORY

40No.

SAMPSON

No sir, jeg vet ikke bite tommelen min på deg, sir, men jeg bite tommelen min, sir.

GREGORY

har du krangel, sir?

ABRAHAM

Krangel, sir? No sir.,

SAMPSON

Hvis du gjør det, sir, jeg er din for å kjempe. Jeg tjener så bra en mann som deg.

ABRAHAM

45No bedre enn min.

SAMPSON

Vel, sir.

Angi BENVOLIO

GREGORY

Si vår er bedre, men her kommer en av våre master breimage.

SAMPSON

Ja: bedre, sir.

ABRAHAM

Du lyver.

SAMPSON

50Draw, hvis du er menn. Gregory, husk din swashing slag.,

De kjempe

BENVOLIO

Del, fools! Sette opp ditt sverd, du vet ikke hva du gjør.

Angi TYBALT

TYBALT

bønder; tjenere

Hva er du trukket blant disse hjerteløs hinds°?

Snu deg, Benvolio, se på din død.

BENVOLIO

jeg gjør, men holde fred. Sette opp ditt sverd

55Or klarer det til en del av disse mennene med meg.,

TYBALT

Hva er trukket, og snakke om fred? Jeg hater det ordet,

Som jeg hater helvete, alle Montagues, og deg.

Har på deg, feiging!

De kjempe

Angi tre eller fire borgere med klubber og partisanene

BORGERE AV UR

Klubber, regninger, og partisanene, streik!

60Beat dem ned!

Ned med Capulets!

Ned med Montagues!,

Angi CAPULET, i sin kappe, og fru CAPULET

CAPULET

Hva støy er dette? Gi meg min longsword, ho°!

LADY CAPULET

En krykke du trenger! Hvorfor kaller du deg for et sverd?

CAPULET

65My sverd jeg si! Gamle Montague er kommet

Og blomstrer bladet hans til tross meg.

Angi MONTAGUE og LADY MONTAGUE

MONTAGUE

Du skurken Capulet! Hold meg ikke! La meg gå.,

LADY MONTAGUE

Du skal ikke røre en fot for å møte en fiende.

Angi PRINCE ESKALES med hans entourage

PRINS

Opprørske undersåtter, fiender til fred,

70Profaners med din nabo-stainèd stål!

Vil de ikke høre? Hva, ho! Dere menn, du dyr,

Som slukke brannen av pernisiøs raseri

Med lilla fontener som utgår fra venene.,

På smerte av tortur, fra de blodige hender

75Throw din mistempered våpen til bakken,

Og høre setningen din movèd prince.,

Tre sivile kampene avlet av en luftig ord

Fra deg, gamle Capulet og Montague,

Har tre ganger forstyrret ro i våre gater

80And laget Verona gamle borgere

Kasta av seg alvorlig-stil smykker

til Å bruke gamle partisanene, i hendene som gamle,

infested

rustet bort° med fred, del dine rustet bort hat.,

Hvis noen gang du forstyrrer våre gater igjen

85Your liv skal betale miste av fred.

For nå, alle dere hvile vike unna.

Du, Capulet, skal gå sammen med meg;

Og Montague, kommer du denne ettermiddagen

for Å vite vår videre vurdering i denne saken

90To gamle Gratis-byen, vår felles dom sted.

en Gang, på smerte av død, alle menn reise.,

Avslutt alle, men MONTAGUE, LADY MONTAGUE, og BENVOLIO

MONTAGUE

Som sett denne gamle krangel nye abroach?

Tale, nevø. Var du her da det begynte?

BENVOLIO

Her er de tjenere av satan

før

95And din, i nærheten kjemper ere° gjorde jeg tilnærming.,

jeg trakk del dem; i det øyeblikk kom

Den brennende Tybalt, med sverdet forberedt,

Som, som han pustet trass i mine ører,

Han svingte rundt hodet og kuttet vind,

100Which, ikke noe vondt i det hele tatt, hveste det i hån.

Mens vi var interchanging kaster og blåser

Kom mer og mer som kjempet på en del og en del,

Til prinsen kom, som skilte lag enten en del.,

LADY MONTAGUE

O, hvor er Romeo? Så du ham i dag?

105Right glad jeg er i han var ikke i denne kampen.

BENVOLIO

Madam, en time før de tilbad solen

Tittet frem golden vinduet i øst,

En urolig sinn kjørte meg til å gå til utlandet

Der, under den grove of sycamore

110Which vestover rooteth på denne by-side,

Så tidlig i går gjorde jeg ser din sønn.,

Mot ham gjorde jeg, men han var » ware av meg,

Og stjal i covert av tre.

jeg, forutsatt hans følelser som min egen,

115Which da mest etterspurte hvor de fleste kan ikke bli funnet,

Følelsen man for mange med min trette selv,

Forfulgte min humor, ikke forfølge sin,

Og gjerne utstøtt som gjerne fløy fra meg.,

MONTAGUE

mang en morgen har han det blitt sett,

120With tårer forsterker fersk morgen dugg,

Legge til mer skyer skyer med sin dype sukk.,

Og alle så snart alle-heie solen

Gud i lengst i øst begynne å trekke

Den skyggefulle gardiner fra Aurora bed,

125Away fra lys stjeler hjemmet mitt tunge sønn,

Og private i hans kammer penner seg,

Slås opp sin vinduer, låser virkelig dagslys ut,

Og gjør seg selv en kunstig natt.,

av en advarsel

Svart og portentous° hans humor bevise

130Unless god råd, kan det føre til fjerne.

BENVOLIO

Mine edle onkel, vet du årsaken?

MONTAGUE

jeg heller ikke vite det heller kan lære av ham.

BENVOLIO

Har du importuned ham på noen måte?

MONTAGUE

Både av meg selv og mange andre venner.,

135But han, hans egne følelser rådgiver

Er til seg selv—jeg vil ikke si hvor godt—

– >

å Holde seg så hemmelig, og så nært,

Så langt fra klingende og oppdagelse,

Som flowerbud litt av en misunnelig ormen

140Ere han kan spre sine søte løv å luft,

Eller vie sin skjønnhet til det samme.,

Kan vi bare lære av kvar sine sorger vokse,

Vi ville så gjerne gi kur som vet.

Angi ROMEO

BENVOLIO

Se hvor han kommer. Så vennligst deg, steg til side.

145I vil kjenne sin klage eller være mye nektet.

MONTAGUE

jeg ønsker deg lykke i ditt opphold

for Å høre sannheten. Kom, Fru, la oss unna.,

Avslutt MONTAGUE og LADY MONTAGUE

BENVOLIO

God morgon, fetter.

ROMEO

Er i dag så unge?

BENVOLIO

150It er nylig slo ni.

ROMEO

Aye meg! Trist timer virke lang.

Var det min far som gikk derfor så fort?

BENVOLIO

Det var. Hva sorg forlenger Romeo ‘ s timer?

ROMEO

Ikke at den som har, gjør dem korte.,

BENVOLIO

155In kjærlighet.

ROMEO

Ut.

BENVOLIO

Av kjærlighet.

ROMEO

Ut av hennes favør hvor jeg er i kjærlighet.

BENVOLIO

Akk som elsker, er så mild i hans syn,

160Should være så tyrannous og grov i proof.

ROMEO

Alas, som elsker, som har et syn som er blindet fortsatt,

Skal uten øyne kan se den veien til vårt vil.

Hvor skal vi spise?, Gudene meg, hva striden var her?

Men fortell meg ikke, for jeg har hørt det hele tatt.

165That er mye å gjøre med hat, men med kjærlighet.

Hvorfor da, O slåss kjærlighet, O kjærlig hat,

O noe som ingenting skaper første!

O tung letthet, alvorlig forfengelighet!

Misdannet kaos av godt tilsynelatende former,

170Feather av bly, lyse røyk, kald ild, syke helse,

Fortsatt våkne søvn. Alt er ikke hva det er!,

Denne kjærligheten føler jeg, for den som føler ingen kjærlighet i dette.

Tykkjer du ikke le?

BENVOLIO

Nei, coz jeg heller gråte.

ROMEO

175Good hjertet, hva?

BENVOLIO

På ditt gode hjerte undertrykkelse.

ROMEO

– Hvorfor er en slik kjærlighet er en overtredelse.

Griefs av mine egne ligger tungt i mitt bryst

Som du vil overføre til å ha dem inne

180With mer av deg., Denne kjærligheten som du har vist

Meiner legge til mer sorg for mye av mine egne.

Kjærlighet er et røyk opp fra dampen av sukker;

Når ryddet, en brann glitrende i elskedes øyne;

Når plaget, et hav næring med kjærlig tårer.

185What er det andre? En galskap mest diskret,

bitterhet, galle

En kvelende galle°, og en for å bevare søt.

Farvel, min coz.,

BENVOLIO

Vent, jeg vil gå langs

Og hvis du lar meg så, du gjør meg gal.

ROMEO

(uttrykker misnøye)

190Tut°, jeg har mistet meg selv. Jeg er ikke her.

Dette er ikke Romeo; han er noen andre der.

BENVOLIO

Fortell meg i sorg: hvem er det som du elsker?

ROMEO

Hva skal jeg stønner og forteller deg?

BENVOLIO

Stønn? Hvorfor ingen, men dessverre fortelle meg hvem.,

ROMEO

195A syk mann i sorg gjør hans vilje,

Syk oppfordrer ord til en som allerede er syke.

I sorg, fetter, kusine, jeg elsker en kvinne.

BENVOLIO

jeg rettet så nær, når jeg trodde du elsket.

ROMEO

En riktig god skytter! Og hun er virkelig elsker jeg.

BENVOLIO

200A høyre virkelig mark, virkelig coz, er det første hit.

ROMEO

Vel, som traff du gå glipp av., Hun vil ikke bli truffet

Med Amors pil; ho hev dianas vidd

Og, beviser kyskhet sterk og godt bevæpnet,

Fra love ‘ s svak barnslig bue hun bor uncharmed.,

205She vil ikke bo beleiringen av kjærlige ord,

Heller bære th’ møte av assailing øyne,

open

Nor ope° fanget hennes saint-forføre gull,

O, hun er rik på skjønnhet, bare dårlig,

For når hun dør, med skjønnhet dør butikken hennes.

BENVOLIO

210Then hun har sverget på at hun vil fortsette å leve kysk?

ROMEO

Hun har, og at sparing, gjør stort avfall.,

For skjønnhet, utsultet av kyske alvorlighetsgrad,

fremtidige barn

Kutt skjønnheten av fra alle etterkommere°.

Hun er også rettferdig, altfor kloke, klokt altfor rettferdig,

himmelen

215To fortrinn bliss° av årsaken meg fortvilelse.

Hun har forsworn til å elske, og som løfte,

Gjør jeg bor døde som lever av å fortelle det nå.

BENVOLIO

Være styrt av meg: glem å tenke på henne.,

ROMEO

O, lære meg hvordan jeg skulle glemme å tenke!

BENVOLIO

220By å gi frihet til dine øyne:

Undersøke andre skjønnheter.

ROMEO

‘Tis måte

Å kalle hennes utsøkte, i spørsmålet mer.

Disse glade masker som kiss virkelig ladies’ brynene,

225Being svart, setter meg til å tenke at de skjuler rettferdig.,

Han som er rammet blind kan ikke glem

forrige skatten i sitt syn tapt.

Vis meg en elskerinne som passerer rettferdig;

Hva gagner hennes skjønnhet tjener, men som en note

230Where jeg kan lese som gikk som passerer rettferdig.

Farvel. Du kan ikke lære meg å glemme.

BENVOLIO

jeg vil betale denne lære eller andre dø i gjeld.

Avslutt alle