Romeo og Julie (Norsk)
AKT 1, SCENE 1
Tjenere av Capulet-familien starter en kamp med Montague familie tjenere. Benvolio, en Montague, trekker sverdet, og forsøk på å bryte opp kampen. Tybalt, en Capulet, ser trukket sverd Benvolio. Tybalt trekker sverdet, og etter Benvolio prøver å unngå konflikt, Tybalt angrep. Kampen eskalerer. Montague og Capulet inn scenen. Prinsen går inn og kommandoer kampen til slutt., Frustrert med familie feide, Prinsen erklærer en dødsdom på noen som starter flere problemer.
I kjølvannet, Lady Montague spør Benvolio hvis han har sett Romeo, hennes sønn. Benvolio forteller henne at han så Romeo tidligere, men Romeo virket urolig. Senere, Benvolio tilnærminger til å spørre om Romeo humør han er i. Romeo svarer at han er forelsket i Rosaline, men trist at hun ikke ser ut til å elske ham tilbake.,
På en gate, et sted i Verona:
Angi to servingmen av Capulets
SAMPSON
Gregory, på mitt ord, vil vi ikke bære kull.
GREGORY
Nei, for da skulle vi være colliers°.
SAMPSON
jeg mener at hvis vi være i choler° vi vil tegne.
GREGORY
Aye, mens du lever, tegne nakken ut av kragen.
SAMPSON
5I strike raskt når den flyttes.,
GREGORY
Men du er ikke flyttet raskt til streik.
SAMPSON
En hund i huset Montague ville flytte meg.
GREGORY
for Å flytte er å røre; og å være tapper er å stå:
Derfor, hvis du er flyttet, du runn’st unna.
SAMPSON
10A hund av at huset skal flytte meg til å stå;
jeg vil ta veggen på noen mann eller møy av Montague.,
GREGORY
Som viser deg en svak slave, for de svakeste gå til veggen.
SAMPSON
» Det er sant, og derfor er kvinner, blir det svakere kar, er stadig
stakk til veggen. Derfor, jeg vil presse Montague menn fra
15den veggen, og stakk hans maids til veggen.
GREGORY
krangelen mellom våre herrer og oss sine menn.
SAMPSON
‘Tis det samme. Jeg vil vise meg en tyrann., Når jeg har kjempet
med menn, jeg vil være sivile med piker, og skar av deres
hoder.
GREGORY
20The heads of the maids?
SAMPSON
Aye, heads of the maids, eller deres maidenheads°; ta det i
hvilken følelse du vil.
GREGORY
De som føler at det må ta det i den forstand.,
SAMPSON
De skal føle meg mens jeg er i stand til å stå, og ’tis kjente jeg en
25pretty stykke kjøtt.
GREGORY
» Det er godt du er ikke fisk; hvis du hadde, du hadde vært dårlig-
– >
john. Tegne din verktøy! Her kommer av huset Montague.
Angi ABRAHAM og BALTHASAR, servingmen av Montagues
SAMPSON
Min nakne våpen er ute. Krangle, jeg vil tilbake for deg.
GREGORY
Hvordan?, Snu ryggen og kjøre?
SAMPSON
30Fear dette ikke.
GREGORY
Nei, gifte°, jeg er redd for deg.
SAMPSON
La oss har loven på vår side, og la dem begynne.
GREGORY
jeg vil rynke som jeg går forbi og la dem ta det som de vil.
SAMPSON
Nei, så de tør. Jeg vil bite tommelen min på dem, som er
35disgrace til dem hvis de bærer det.
ABRAHAM
har du bite tommelen på oss, sir?,
SAMPSON
jeg må bite tommelen min, sir.
ABRAHAM
har du bite tommelen på oss, sir?
SAMPSON
Er loven på vår side, hvis jeg sier dere?
GREGORY
40No.
SAMPSON
No sir, jeg vet ikke bite tommelen min på deg, sir, men jeg bite tommelen min, sir.
GREGORY
har du krangel, sir?
ABRAHAM
Krangel, sir? No sir.,
SAMPSON
Hvis du gjør det, sir, jeg er din for å kjempe. Jeg tjener så bra en mann som deg.
ABRAHAM
45No bedre enn min.
SAMPSON
Vel, sir.
Angi BENVOLIO
GREGORY
Si vår er bedre, men her kommer en av våre master breimage.
SAMPSON
Ja: bedre, sir.
ABRAHAM
Du lyver.
SAMPSON
50Draw, hvis du er menn. Gregory, husk din swashing slag.,
De kjempe
BENVOLIO
Del, fools! Sette opp ditt sverd, du vet ikke hva du gjør.
Angi TYBALT
TYBALT
Hva er du trukket blant disse hjerteløs hinds°?
Snu deg, Benvolio, se på din død.
BENVOLIO
jeg gjør, men holde fred. Sette opp ditt sverd
55Or klarer det til en del av disse mennene med meg.,
TYBALT
Hva er trukket, og snakke om fred? Jeg hater det ordet,
Som jeg hater helvete, alle Montagues, og deg.
Har på deg, feiging!
De kjempe
Angi tre eller fire borgere med klubber og partisanene
BORGERE AV UR
Klubber, regninger, og partisanene, streik!
60Beat dem ned!
Ned med Capulets!
Ned med Montagues!,
Angi CAPULET, i sin kappe, og fru CAPULET
CAPULET
Hva støy er dette? Gi meg min longsword, ho°!
LADY CAPULET
En krykke du trenger! Hvorfor kaller du deg for et sverd?
CAPULET
65My sverd jeg si! Gamle Montague er kommet
Og blomstrer bladet hans til tross meg.
Angi MONTAGUE og LADY MONTAGUE
MONTAGUE
Du skurken Capulet! Hold meg ikke! La meg gå.,
LADY MONTAGUE
Du skal ikke røre en fot for å møte en fiende.
Angi PRINCE ESKALES med hans entourage
PRINS
Opprørske undersåtter, fiender til fred,
70Profaners med din nabo-stainèd stål!
Vil de ikke høre? Hva, ho! Dere menn, du dyr,
Som slukke brannen av pernisiøs raseri
Med lilla fontener som utgår fra venene.,
På smerte av tortur, fra de blodige hender
75Throw din mistempered våpen til bakken,
Og høre setningen din movèd prince.,
Tre sivile kampene avlet av en luftig ord
Fra deg, gamle Capulet og Montague,
Har tre ganger forstyrret ro i våre gater
80And laget Verona gamle borgere
Kasta av seg alvorlig-stil smykker
til Å bruke gamle partisanene, i hendene som gamle,
rustet bort° med fred, del dine rustet bort hat.,
Hvis noen gang du forstyrrer våre gater igjen
85Your liv skal betale miste av fred.
For nå, alle dere hvile vike unna.
Du, Capulet, skal gå sammen med meg;
Og Montague, kommer du denne ettermiddagen
for Å vite vår videre vurdering i denne saken
90To gamle Gratis-byen, vår felles dom sted.
en Gang, på smerte av død, alle menn reise.,
Avslutt alle, men MONTAGUE, LADY MONTAGUE, og BENVOLIO
MONTAGUE
Som sett denne gamle krangel nye abroach?
Tale, nevø. Var du her da det begynte?
BENVOLIO
Her er de tjenere av satan
95And din, i nærheten kjemper ere° gjorde jeg tilnærming.,
jeg trakk del dem; i det øyeblikk kom
Den brennende Tybalt, med sverdet forberedt,
Som, som han pustet trass i mine ører,
Han svingte rundt hodet og kuttet vind,
100Which, ikke noe vondt i det hele tatt, hveste det i hån.
Mens vi var interchanging kaster og blåser
Kom mer og mer som kjempet på en del og en del,
Til prinsen kom, som skilte lag enten en del.,
LADY MONTAGUE
O, hvor er Romeo? Så du ham i dag?
105Right glad jeg er i han var ikke i denne kampen.
BENVOLIO
Madam, en time før de tilbad solen
Tittet frem golden vinduet i øst,
En urolig sinn kjørte meg til å gå til utlandet
Der, under den grove of sycamore
110Which vestover rooteth på denne by-side,
Så tidlig i går gjorde jeg ser din sønn.,
Mot ham gjorde jeg, men han var » ware av meg,
Og stjal i covert av tre.
jeg, forutsatt hans følelser som min egen,
115Which da mest etterspurte hvor de fleste kan ikke bli funnet,
Følelsen man for mange med min trette selv,
Forfulgte min humor, ikke forfølge sin,
Og gjerne utstøtt som gjerne fløy fra meg.,
MONTAGUE
mang en morgen har han det blitt sett,
120With tårer forsterker fersk morgen dugg,
Legge til mer skyer skyer med sin dype sukk.,
Og alle så snart alle-heie solen
Gud i lengst i øst begynne å trekke
Den skyggefulle gardiner fra Aurora bed,
125Away fra lys stjeler hjemmet mitt tunge sønn,
Og private i hans kammer penner seg,
Slås opp sin vinduer, låser virkelig dagslys ut,
Og gjør seg selv en kunstig natt.,
Svart og portentous° hans humor bevise
130Unless god råd, kan det føre til fjerne.
BENVOLIO
Mine edle onkel, vet du årsaken?
MONTAGUE
jeg heller ikke vite det heller kan lære av ham.
BENVOLIO
Har du importuned ham på noen måte?
MONTAGUE
Både av meg selv og mange andre venner.,
135But han, hans egne følelser rådgiver
Er til seg selv—jeg vil ikke si hvor godt—
– >
å Holde seg så hemmelig, og så nært,
Så langt fra klingende og oppdagelse,
Som flowerbud litt av en misunnelig ormen
140Ere han kan spre sine søte løv å luft,
Eller vie sin skjønnhet til det samme.,
Kan vi bare lære av kvar sine sorger vokse,
Vi ville så gjerne gi kur som vet.
Angi ROMEO
BENVOLIO
Se hvor han kommer. Så vennligst deg, steg til side.
145I vil kjenne sin klage eller være mye nektet.
MONTAGUE
jeg ønsker deg lykke i ditt opphold
for Å høre sannheten. Kom, Fru, la oss unna.,
Avslutt MONTAGUE og LADY MONTAGUE
BENVOLIO
God morgon, fetter.
ROMEO
Er i dag så unge?
BENVOLIO
150It er nylig slo ni.
ROMEO
Aye meg! Trist timer virke lang.
Var det min far som gikk derfor så fort?
BENVOLIO
Det var. Hva sorg forlenger Romeo ‘ s timer?
ROMEO
Ikke at den som har, gjør dem korte.,
BENVOLIO
155In kjærlighet.
ROMEO
Ut.
BENVOLIO
Av kjærlighet.
ROMEO
Ut av hennes favør hvor jeg er i kjærlighet.
BENVOLIO
Akk som elsker, er så mild i hans syn,
160Should være så tyrannous og grov i proof.
ROMEO
Alas, som elsker, som har et syn som er blindet fortsatt,
Skal uten øyne kan se den veien til vårt vil.
Hvor skal vi spise?, Gudene meg, hva striden var her?
Men fortell meg ikke, for jeg har hørt det hele tatt.
165That er mye å gjøre med hat, men med kjærlighet.
Hvorfor da, O slåss kjærlighet, O kjærlig hat,
O noe som ingenting skaper første!
O tung letthet, alvorlig forfengelighet!
Misdannet kaos av godt tilsynelatende former,
170Feather av bly, lyse røyk, kald ild, syke helse,
Fortsatt våkne søvn. Alt er ikke hva det er!,
Denne kjærligheten føler jeg, for den som føler ingen kjærlighet i dette.
Tykkjer du ikke le?
BENVOLIO
Nei, coz jeg heller gråte.
ROMEO
175Good hjertet, hva?
BENVOLIO
På ditt gode hjerte undertrykkelse.
ROMEO
– Hvorfor er en slik kjærlighet er en overtredelse.
Griefs av mine egne ligger tungt i mitt bryst
Som du vil overføre til å ha dem inne
180With mer av deg., Denne kjærligheten som du har vist
Meiner legge til mer sorg for mye av mine egne.
Kjærlighet er et røyk opp fra dampen av sukker;
Når ryddet, en brann glitrende i elskedes øyne;
Når plaget, et hav næring med kjærlig tårer.
185What er det andre? En galskap mest diskret,
En kvelende galle°, og en for å bevare søt.
Farvel, min coz.,
BENVOLIO
Vent, jeg vil gå langs
Og hvis du lar meg så, du gjør meg gal.
ROMEO
190Tut°, jeg har mistet meg selv. Jeg er ikke her.
Dette er ikke Romeo; han er noen andre der.
BENVOLIO
Fortell meg i sorg: hvem er det som du elsker?
ROMEO
Hva skal jeg stønner og forteller deg?
BENVOLIO
Stønn? Hvorfor ingen, men dessverre fortelle meg hvem.,
ROMEO
195A syk mann i sorg gjør hans vilje,
Syk oppfordrer ord til en som allerede er syke.
I sorg, fetter, kusine, jeg elsker en kvinne.
BENVOLIO
jeg rettet så nær, når jeg trodde du elsket.
ROMEO
En riktig god skytter! Og hun er virkelig elsker jeg.
BENVOLIO
200A høyre virkelig mark, virkelig coz, er det første hit.
ROMEO
Vel, som traff du gå glipp av., Hun vil ikke bli truffet
Med Amors pil; ho hev dianas vidd
Og, beviser kyskhet sterk og godt bevæpnet,
Fra love ‘ s svak barnslig bue hun bor uncharmed.,
205She vil ikke bo beleiringen av kjærlige ord,
Heller bære th’ møte av assailing øyne,
Nor ope° fanget hennes saint-forføre gull,
O, hun er rik på skjønnhet, bare dårlig,
For når hun dør, med skjønnhet dør butikken hennes.
BENVOLIO
210Then hun har sverget på at hun vil fortsette å leve kysk?
ROMEO
Hun har, og at sparing, gjør stort avfall.,
For skjønnhet, utsultet av kyske alvorlighetsgrad,
Kutt skjønnheten av fra alle etterkommere°.
Hun er også rettferdig, altfor kloke, klokt altfor rettferdig,
215To fortrinn bliss° av årsaken meg fortvilelse.
Hun har forsworn til å elske, og som løfte,
Gjør jeg bor døde som lever av å fortelle det nå.
BENVOLIO
Være styrt av meg: glem å tenke på henne.,
ROMEO
O, lære meg hvordan jeg skulle glemme å tenke!
BENVOLIO
220By å gi frihet til dine øyne:
Undersøke andre skjønnheter.
ROMEO
‘Tis måte
Å kalle hennes utsøkte, i spørsmålet mer.
Disse glade masker som kiss virkelig ladies’ brynene,
225Being svart, setter meg til å tenke at de skjuler rettferdig.,
Han som er rammet blind kan ikke glem
forrige skatten i sitt syn tapt.
Vis meg en elskerinne som passerer rettferdig;
Hva gagner hennes skjønnhet tjener, men som en note
230Where jeg kan lese som gikk som passerer rettferdig.
Farvel. Du kan ikke lære meg å glemme.
BENVOLIO
jeg vil betale denne lære eller andre dø i gjeld.
Avslutt alle