26 Amuzante Fraze spaniole Veți Auzi De la Un Vorbitor Nativ
Ia noastră de e-mail gratuit curs, comenzi rapide pentru Conversație.aveți conversații mai rapide, înțelegeți oamenii atunci când vorbesc repede și alte sfaturi testate pentru a învăța mai repede. Mai multe informații
când începeți să învățați o limbă nouă, este întotdeauna bine să știți fraze pe care vorbitorii nativi le folosesc și, astfel, în această postare, am adunat 26 de fraze spaniole amuzante pe care le puteți începe să le utilizați imediat.,ceva fiind „amuzant” este un pic subiectiv, și astfel unele fraze am inclus sunet ciudat atunci când tradus în limba engleză, în timp ce sunet amuzant în ambele limbi.
veți vedea în curând ce înțelegem.
să ne scufundăm.traducere literală: neștiind un cartof despre ceva
când aveți zero cunoștințe despre ceva sau nu puteți să vă amintiți ceva, această frază poate fi utilă.,cu alte cuvinte, este echivalentul a spune că „nu aveți o idee despre ceva” în limba engleză.
- nu pot răspunde la această întrebare pentru că nu aveți nici o idee despre politică – Nu pot contestar esa pregunta porque no sé ni papa de política
Aruncati/Botar la casa por la ventana
traducere Literală: A aruncat casa pe geam
Să spunem că ai organiza o petrecere sau sărbătoare, pentru care sunt deschise să ne aducă o sumă ridicolă de bani. Similar cu „care economisesc nici o cheltuială” în limba engleză.,
- vecinii va sărbători a 10-a aniversare de nuntă, așa că am decis să nu cruța nici o cheltuială pentru a – Los vecinos celebrarán su décimo aniversario, así que han decidido botar la casa por la ventana
Ponerse las pilas
traducere Literală: de A pune în baterii
Dacă un vorbitor nativ de limba spaniolă spune „¡ponte las pilas!”, atunci probabil că sunteți absenți sau nu sunteți suficient de concentrați.
Similar cu a spune cuiva ” trezește-te!”în engleză.
- termină-ți temele. Haide, pune ceva energie pe ea, Laura! – Termina tu tarea., Dale, Ponte las pilas, Laura!
Hablando del Rey de Roma …
traducere literală: vorbind despre regele Romei
Similar cu „vorbește diavolul”, această frază amuzantă spaniolă este folosită atunci când vorbești sau bârfești despre altcineva și acea persoană apare de nicăieri în acel moment exact.Lisa a spus că va fi aici la prânz… (Lisa apare în momentul exact în care îi spui asta prietenului tău) Oh, uite, vorbind de diavol, vine!, – Lisa a spus că va ajunge la prânz (Lisa ajunge la momentul exact când spui asta prietenului tău) uite! Vorbind de regele Romei, uite-l că vine!
Ser pan comido
traducere literală: a fi mâncat pâine
când ceva era simplu de făcut sau de realizat. Similar cu o „bucată de tort” în limba engleză.,
- test de limba spaniolă despre subjunctiv va fi o bucată de tort – El exámen de espanol sobre el subjuntivo sera pan comido
Hacer su agosto
traducere Literală: Pentru a face dvs. de august
Acesta este folosit pentru a spune că cineva a făcut o avere de a face ceva cu succes.,
- vânzătorii ambulanți facut o bomba de vânzare tricourile alea – Los buhoneros hicieron su agosto vendiendo aes franelas
Tomar el pelo
traducere Literală: A lua pe cineva de păr
În limba engleză, acest lucru ar fi trăgând piciorul și acesta este utilizat atunci când sunteți culcat sau tachinarea cuiva, într-un mod jucaus.Miguel nu a câștigat la loterie, el a fost trăgând piciorul. El este complet rupt – Miguel nu se ganó la lotería, el făcea parte tomándote el pelo., No tiene ni onu centavo
Estar nu y coleando
traducere Literală: A fi în viață și lovind
la fel ca în aceeași frază în limba engleză, sau de a spune „în viață și bine”.Manuel a fost aproape de moarte în acel accident. Din fericire, el este în viață și lovind-Manuel estuvo a punto de morir en ese choque. Afortunadamente, se encuentra nu y coleando
Irse por las ramas
traducere Literală: Să treacă prin ramurile
Acest joc de colorat și ciudat fraza este utilizat atunci când vorbim despre un subiect, dar principalele puncte sunt de multe ori omise sau întârziată în mod intenționat., Poate pentru că situația este dificilă sau neplăcută. Similar cu „beat around the bush” în engleză.
- niciodată nu vorbesc despre problemele lor la școală, ei sunt mereu bate în jurul cozii – Ellos nunca hablan de sus problemas en la escuela, siempre se van por las ramas
Creerse la última Coca-Cola del desierto
traducere Literală: Să te gândești la tine ca la ultimul coca-cola în deșert.
îmi place asta.
este, probabil, fraza mea preferată amuzant spaniolă.
este similar cu a spune că cineva are „capul blocat în sus lor a**” în limba engleză., Puteți folosi fraza pentru a descrie pe cineva care este plin de propria lor importanță de sine.
- Ea este atât de autoritară și obraznic, ea crede că ea este s**t – o pe Ella es tan mandona y arrogante, se cree la ultima coca-cola del desierto
Feliz como una lombriz
traducere Literală: de Fericit ca un vierme
în Timp ce sună un pic ciudat, este ușor să vă amintiți, deoarece principalul motiv pentru aceasta este o expresie se datorează faptului că cuvântul lombriz (worm) rimează cu cuvântul feliz (fericit).puteți folosi aceasta pentru a exprima fericirea reală despre ceva.,
- sora Mea a fost fericită când a cumpărat noul ei apartament – Mi hermana afla feliz como una lombriz cuando compró su nuevo apartamento
Aunque la mona se vista de seda, mona se queda
traducere Literală: Deși monkey este îmbrăcat în mătase, maimuță rămâne.un alt unul dintre meu preferat amuzant spaniolă fraze, vorbitori nativi folosesc aceasta pentru a se referi la cineva care poate fi încercarea de a face ceva/cineva arata atrăgătoare sau atractiv, dar este clar că nu este de lucru.,similar cu expresia” nu puteți face o pungă de mătase din urechea unei scroafe ” în engleză.au purtat acele rochii mov hidoase și prea mult machiaj. Cred că ei nu știu că nu se poate face sită de mătase din coadă de câine ureche – Ellas vestían unos espantosos vestidos morados y demasiado maquillaje. Supongo que no stii que aunque la mona se vista de seda, mona se queda
Metru de la pata
traducere Literală: de A pune în laba,
Aceasta este o întâmplare, dar este, în principiu folosit pentru a spune: „m-am f**ked up”.,
- îmi pare foarte rău că am stricat finalul filmului, am încurcat-o! – Lo siento muchísimo por ți spun el final de la película, ¡metí la pata!
no tener pelos en la lengua
traducere literală: pentru a nu avea păr pe limbă.
puteți ghici sensul acestui lucru?o altă frază spaniolă amuzantă care este folosită pentru a descrie o persoană ca fiind simplă, pentru că sunt cinstiți și direcți și nu încearcă să-și ascundă sentimentele. Similar cu a spune că cineva nu „toca cuvintele sale” în limba engleză.,
- Lucia pare atât de prietenos și amabil, plus că e atât de deschis pe numele ei sentimente – Lucia parece tan amigable y atenta, además no tiene pelos en la lengua para expresar sus sentimientos
Ser uña y mugre
traducere Literală: Să fie de unghii si murdaria.
chiar și cu traducerea, probabil că nu aveți idee ce înseamnă aceasta, nu?ok, cuvânt cu cuvânt, această expresie înseamnă”a fi un cui și murdărie”. Este folosit pentru a descrie doi oameni care sunt împreună tot timpul. Merg peste tot împreună și vorbesc tot timpul.,
Similar cu „alăturat la șold” în limba engleză.
- Gabriel și Manuel nu ne-am văzut de mult, dar ei au folosit pentru a fi uniți la școală – Gabriel y Manuel no se han visto en muchísimo tiempo, pero en el colegio solían ser uña y mugre
Echarse al agua
traducere Literală: Pentru a obține în apă
O expresie pentru a descrie un cuplu care sunt de gând să se căsătorească. Similar cu „tie the knot” în engleză.Cindy și Leonardo se vor căsători vineri viitoare. Sunt încântați! – Cindy Y Leonardo se ecarán al agua el viernes que viene., Sunt mulțumit!
¡Que pedo!
traducere literală: ce fart!
Ay, dios.
credeți sau nu, această expresie nu este atât de murdară pe cât pare. Este de fapt o expresie mexicană comună care înseamnă ” ce se întâmplă?”dar, în funcție de ton, poate însemna și „care este problema?”sau” care este problema ta?”.
- care-i treaba, amice! Vrei să mergi la petrecere? e în seara asta … „Que pedo”, guey! Te apuntas al reventón de esta noche?,
Burro hablando de orejas
traducere Literală: Un măgar vorbesc despre urechi
este o expresie folosită atunci când cineva critică pe altul pentru un defect pe care le au ei înșiși. Similar cu „The pot calling the kettle black” în engleză.
- nu-mi spune ce să fac!. Asta e bogat, oala de asteptare ceainic negru, și ați folosit pentru a fi ca mine atunci când mai tineri – ¡nu-mi digas que hacer! Qué gracioso, el burro hablando de orejas, y tú solías ser como cuando yo epoci joven
19., Traducere literală: pentru a crea / a crește faima și a te culca
Hmmm, bănuiesc că nu ai idee despre asta? destul de corect.practic, această frază este un mod de a spune că, odată ce câștigi o anumită reputație, te urmează și durează mult timp să o scuturi sau să o schimbi.
puteți să-l utilizați atât în sens pozitiv, cât și în sens negativ.Patricia a fost o studentă bună, bine educată, o persoană bună și un model pentru toți colegii ei de clasă., A câștigat o bună reputație și a dormit în largul ei – Patricia a fost o studentă bună, bine educată, o persoană bună și un exemplu pentru toți colegii de clasă. Ea a creat faima și a căzut la culcare
scoateți zdrențele la soare
traducere literală: pentru a scoate zdrențele la soare
când cel mai bun prieten dezvăluie lucruri neplăcute sau private în fața altor persoane, el sau ea „îți ia zdrențele la soare”. Similar cu expresia” aerisirea rufelor murdare în public ” în engleză.,
- Anna nu a putut pune cu insultele sale, așa că a început difuzarea lui spălătorie în fața lui întreaga familie – Anna nu putea aguantar más sus insultos, así que empezó o sacarle los capcane al sol delante de toda su familia
Mejor malo conocido que bueno por conocer
traducere Literală: este mai bine-un bine-cunoscut om rău, decât unul bun ești pe cale să afli.traducerea este un pic greoaie.presupun că acesta este similar cu „mai bine diavolul pe care îl cunoști” în engleză., Această frază este perfectă atunci când credeți că este mai înțelept să vă ocupați de cineva sau de ceva familiar, deși nu vă place el, ea sau ea, decât să vă ocupați de cineva sau ceva ce nu știți, ceea ce ar putea fi mai rău.Mariana și Robert și-au vândut casa, deoarece nu le plăcea noul cartier. Ei au decis să se mute înapoi la cel vechi pentru că este mai bine diavolul știi decât diavolul nu – Mariana y Robert vendieron su casa porque no les gustaba el vecindario nuevo. Decidieron regresar a su antigua casa porque es mejor malo conocido que bueno por conocer.,
Camarón que se duerme se lo poarta la corriente
traducere Literală: creveți care adoarme este spălat de fluxul
Un amuzant spaniolă expresie cu un sens similare pentru a „dormi, pierzi” în Engish. Cu alte cuvinte, dacă nu acordați suficientă atenție și nu acționați rapid, altcineva va ajunge acolo înaintea voastră.
- A fost distras și a ratat șansa de a întâlni o cântăreț preferat; cum spune zicala: dacă nu ești atent, ai pierdut – o pe Ella afla distraída y perdió la oportunidad de conocer un su cantante favorita., Camarón que se duerme se lo lleva la corriente.
Tener mala leche
traducere literală: a avea lapte rău
în majoritatea țărilor vorbitoare de limba spaniolă, expresia „a avea lapte rău” înseamnă a avea ghinion. Ar trebui să menționăm că Chilienii au o altă semnificație pentru această expresie, deoarece o folosesc pentru a descrie o persoană care este „rea-temperată” sau „moody”. Dacă doriți să o utilizați în acest fel, va trebui să schimbați verbul „tener” în „ser”.
pentru exemplul de mai jos, Îl vom folosi pentru a exprima ghinion.,după divorț, Andrés și-a pierdut slujba și toți banii. Ce ghinion are bietul om! – Después del divortcio, Andrés perdió su trabajo y todo su dinero. ¡Que mala leche tiene el pobre hombre!
Estar loco como una cabra
sensul Literal: a fi la fel de nebun ca o capră
chiar dacă sunteți convins că caprele sunt nebune, aceasta este ușor de înțeles. Este o frază spaniolă simplă, dar amuzantă, folosită pentru a descrie o persoană ca fiind nebună, stupidă sau ieșită din minte.
- se gândește să urce pe Muntele Everest, dar nu are experiență cu asta, este nebun!, – El este pensando en subir el Monte Everest pero no tiene ninguna experiencia, está loco como una cabra.
Tirar/echar los perros a alguien
sensul Literal: pentru a arunca câinii la cineva
o frază folosită pentru a exprima acțiunea de flirt sau de a face interesul romantic pentru cineva evident.,
- Manuel a flirtat cu ea pentru vârstele, dar ea nu l-a placut – Manuel le había echado los perros desde hace tiempo, pero un ella nunca le gusto
Dar (la) lata
sensul Literal: Pentru a da posibilitatea
Sincer, nu cred ca o expresie similară în limba engleză.acesta este folosit atunci când ceva sau cineva te enervează, te enervează sau te plictisește.,
- sora lui Jessica întotdeauna o deranjează, spune același lucru de peste si peste din nou – La hermana de Jessica siempre le da lata, diciendo lo mismo una y otra vez
____
am pierdut orice comună, amuzante fraze spaniole?