Égypte/Monde arabe (Română)
1During patru milenii ale istoriei sale (3000 BC-1000 AD) Antic Egiptean de limbă a suferit importante grafic, gramaticale și lexicale modificări. Aceste schimbări reflectă evoluția internă a limbii, dar și impactul mediului socio-politic asupra limbii și scrisului acesteia. În timpul acestor patru milenii, funcția alfabetizării s-a schimbat, precum și relația dintre vorbire și scriere., Scrierea a evoluat de la un limbaj formal care redă texte religioase și regale la un limbaj mai informal care redă texte profane și mai administrative și care uneori se apropie de limba vorbită. Contactul cu culturile străine prin expansiune geografică sau prin integrarea comunităților străine și mai târziu în conformitate cu regulile coloniale a favorizat absorbția unui număr de cuvinte străine și dezvoltarea de noi scripturi. Următoarele două părți sunt complementare., Partea lui El Aguizy se concentrează pe evoluția sistemului morfosintactic și partea lui Haikal pe evoluția scrisului și a vocabularului.
limba egipteană antică (O. El-Aguizy)
- 1 Vezi comunicarea lui G. GABRA în acest volum.2 A se vedea LOPRIENO Antonio, Egiptul Antic; o introducere lingvistică, Cambridge University Press, 1995 (…,)
2During patru milenii ale istoriei sale (3 000 BC-1000 AD), Antice Egiptene limba suferit grafică și lingvistică modificări, grafice de bază sistem este cunoscut sub numele de scrierea hieroglifica sau „sacru incizate scris”. Acest termen este omologul grec al expresiei egiptene mdww-ntr sau „cuvintele lui Dumnezeu”. Hieroglifele au fost folosite în principal pe piatră în scopuri monumentale. Din această scriere a dezvoltat o scriere de mână cursivă cunoscută sub numele de Hieratic sau „scriere preoțească” folosită în principal pe papirus (2600 î.HR. până în secolul al III-lea d. HR.)., Din acest scris cursiv dezvoltat o scriere simplificată cunoscut sub numele de Demotic sau „scrisului”, folosit din secolul al 7-lea Î. hr. la al 5-lea AD pentru scopuri administrative. Din secolul 4 Î. hr., hieroglife și lor manuală soiuri au fost treptat înlocuite de o transcriere alfabetică sau cuvinte și texte folosind alfabetul grecesc + 7 Demotic semne pentru a face Egiptean sunete necunoscute în limba greacă. Acest sistem grafic este ceea ce este cunoscut sub numele de copt, care este ultima etapă a limbii Egiptene1., Schimbările tipologice au avut loc concomitent cu evenimente istorice specifice care reprezintă ele însele puncte de cotitură majore în alte aspecte ale vieții culturale a Egiptului2.
dezvoltarea istorică
- 3 LOPRIENO A., ibid., P. 5.3istoria lingvistică a Egiptului poate fi împărțită în două etape principale caracterizate printr-o schimbare majoră de la modelele sintetice la cele analitice în sistemele nominale și verbale., Fiecare dintre aceste două etape pot fi împărțite în trei faze diferite care afectează în primul rând, sfera de graphemics3 :
4 – Format Egiptean sau mai Devreme Egiptean : limba de toate textele scrise (royal, literare și religioase documente) de la 3000 la 1300 Î. hr., supraviețuitor în religii oficiale texte până la al 3-lea AD., Este convențional numit:
-
a) bătrân Egiptean pentru Vechiul Regat fază (3000-2000 Î. hr.), caracterizat prin religioase corpus din „textele Piramidelor” și un număr de „Autobiografii”;
-
b) Mijlociu Egiptean sau Clasic Egiptean din Regatul Mijlociu (2000-1300 Î. hr.) a considerat ca limbile clasice din literatura Egipteană;
-
c) Întârzierea mijlociu Egiptean, limba textelor religioase numai din Noul Regat până în Perioada Romană (1300 Î. hr.-200 AD)., Timp de mai bine de un mileniu, Egipteanul Mijlociu târziu a coexistat cu egipteanul ulterior (vezi mai jos) într-o situație de diglossie. Egipteanul Mijlociu târziu menține structurile lingvistice ale limbii clasice, dar prezintă schimbări grafemice.,
5 – nonformală Egiptean sau mai Târziu Egiptean de profan literatură și texte administrative de la 1300 Î. hr. la 1300 AD împărțite în:
-
o) Egiptene Târzii (1300-700 Î. hr.), care prezinta diferite grade de interferență între clasic influențe și mai colocvial influențe;
-
b) Demotic (700 Î. hr-500 AD) din punct de vedere gramatical aproape de Sfârșitul Egiptean, dar cu o grafică diferită de sistem;
-
c) Coptă scris într-o varietate de alfabetul grecesc.,
sistemul gramatical al mai Devreme Egiptean și genetice afinități
6 Antic Egiptean de limbă reprezintă o ramură autonomă de Afro-Asiatică sau Hamito-Semitice increngatura, una dintre cele mai răspândite familii de limbi din lume.
7 ramuri individuale de Afro-Asiatică sistem sunt :
- 4 Pentru un up-datat și detaliate în considerare genetice cadru Antic Egiptean, vezi LOPRIENO A., Anc (…)
- 5 LOPRIENO, op. cit., p. 1.,
8According să Loprieno4, Egiptene Antice arată thë mai apropiată relație pe care să-Semite, Berber și Beja, și mai îndepărtate relația cu restul de Cushitic și Chadic. Egipteanul are o serie de caracteristici lingvistice Afro-asiatice comune5 și vom menționa câteva caracteristici comune între Egipteanul Formal (anterior) și araba (adică araba clasică) :
91. O preferință pentru o sintaxă flexionară.
113. Un sistem consonant care prezintă o serie de emfatice.
124., Lexical rădăcini de cuvinte sunt, de obicei, format din două sau trei consoane care sunt capabile de a fi flexionare pentru a forma derivate de la substantive sau verbe:
ss = scrib, scrisoare, a scrie (arabă: كتب كاتب مكتوب)
دd = la agress, دdw = agresorului
Pr = pentru a oferi, ‘prw = echipamente
135. Utilizarea unui sufix feminin nominal-at / „t”, pentru a forma substantive sau adjective feminine: SN = frate, sn.t = sora.
146., Un sufix adjectival -i (numit nisba în arabă) să-și exprime „ceea ce privește”:
rs= sud, rsy= de sud (arabă: maestru= Egipt, masri = Egiptean).
157. O opoziție între conjugarea prefixală și conjugarea sufixală în sistemul verbal.
- 6 propoziții Non-verbale nu există în limbile Indo-europene pentru că atunci când spunem ” omul este la ho (…)
168. Cea mai importantă caracteristică este structura propoziției care poate fi verbală sau non-verbală., Propoziția verbală urmează modelul obișnuit VSO (verb + subiect + obiect). Sentințele non-verbale6 variază în funcție de tipul de predicat și, de obicei, urmează modelul subiect + predicat.
17Examples Egiptene propoziții și arabă echivalent:
-
– predicat Adverbial
Egiptean: sj m pr.,f = el este în casa lui,
arabă:omul în casa lui = omul este în casa lui,
-
– Nominal prezice
Egiptean: uw st-mni = vechi âge este starea de moarte
arabă:vârsta este instantanee .,
-
– Adjectivale predicat
Egiptean: cerneală nfr = sunt bine
arabă: الورد جميلi= trandafirul este frumos
18This model de non-verbale propoziție poate urma un alt cuvânt de ordine (de asemenea, comune în limba arabă), în care predicatul precedă subiectul.,
19This tip de transpunere este comun cu toate tipurile de predicate:
-
-predicat Adverbial
Egiptean: ntk pt = să ai parte de cer
arabă: فى بيتنا رجل = în casa noastră, un om
-
-Pronominal predicat
Egiptean: ptr rf sw = cine este el ?
Arabă: متى الامتحان = când sunt examenele ?
-
– Adjectivale predicat
Egiptean : nfr sj sdm.f n ea.,f = bună este fiul pe care-l aude pe tatăl său
arabă : جميل صوت البلبل الذي يغرد = frumoasă voce de privighetoare care twitters.
Evoluția de mai Devreme sa mai Târziu Egiptean
20Having declarat principalele caracteristici comune ale Egiptean cu Afro-Asiatică încrengătura și mai precis cu arabă, vom urmări acum lingvistice principale de evoluție a limbii. Formal sau egiptean anterior se caracterizează prin utilizarea structurilor gramaticale sintetice (combinație de părți sau elemente într-un întreg). Poate fi comparat cu araba literară clasică (sau fusha).,
21dezvoltarea Egipteanului Formal în egiptean Informal sau ulterior nu este o inovație. De fapt, mai târziu egiptean a fost limba vorbită folosită de la început, dar numai pus în scris în perioada ulterioară. A apărut în citate din dinastia XVIH și a devenit o limbă oficială în dinastia XIX. Diferența dintre Egipteanul Formal și Informal corespunde diferenței dintre araba literară și cea vorbită. Principalele caracteristici ale Egipteanului ulterior sunt:
-
1., La suffixal markeri pentru gen și număr sunt retrase și înlocuite cu prefixal indicatori: pدsn tدsnJ sn. W acești indicatori prefixali sunt acum utilizați ca articole definite care nu existau anterior.
-
2. Numeralul ” unu „și adjectivul demonstrativ” acesta ” s-au dezvoltat
-
într-un pronume nedefinit: w n rmt = un om, PJY rmt = acest om sau omul.
-
3. Posesia este acum exprimată prin utilizarea unui adjectiv posesiv în loc de markeri de sufix: pJy i pr = în loc de pr.i = Casa Mea (cum ar fi araba clasică بيتي becomingالبيت بتاعي ).,
-
4. Structura verbală dezvoltă caracteristici analitice care, în loc să aibă modelul VSO, au folosit o conjugare perifrastică compusă din SVO precedată de indicatorul prefixal. Dacă în limbajul formal ” vin ” ar fi exprimat ca ii. i = Verb + subiect, în limbajul informal devine iw.I m ii sau iw.i ii.kwi
-
5. Distincțiile Aspectual-tensionate în limbajul Formal au fost limitate la unele modele sintetice (perfect-imperfect-prospectiv)., Verbale Sistemul este prea complicat pentru a fi rezumată aici si noi va vom oferi doar câteva exemple:
22Periphrastic construcții pentru expresia imperfective și potențiali aspect apară la sfârșitul vechiului Regat: prepoziții hr „pe” și r „spre” sunt urmate de infinitiv :
23In mai târziu etapă tensionată distincție a devenit o caracteristică importantă care vizează creșterea preciziei în limbaj. Unele dintre formele anterioare, wn (to be), iw (while), sunt încă folosite, dar cele noi se dezvoltă folosind noi convertoare tensionate, cum ar fi verbul iri (todo), ny (to go).,
24timpul viitor care a fost exprimat anterior ca iw .f r sdm a devenit apoi un optativ „fie ca el auzi”. viitorul fiind exprimat prin verbul ir + nominal subiect + r + sdm sau prin verbul auxiliar n ‘ y(a merge) cu présent tensionată converter:
– sw m n ‘ y r sdm = el este de gând să auzi
arabă: هو راح يسمع
– tw.sunt n ‘ y rir.f= 1 am de gând să o fac
Arabie: انا راح اعمله
25în fapt, temporal expresii în etapa ulterioară a limbii sunt numeroase și nu poate fi rezumată aici., Toate aceste timpuri au rămas în uz în etapele Demotice și Copte ale limbilor.
Politice, relații, influențe culturale și limbi modificări în Egipteana veche (F. Haikal)
- 7 a se Vedea comunicarea Ola EL AGUIZY în prima parte a lucrării. A se vedea, de asemenea, LOPRIENO A., Ancien (… 26cele mai vechi înregistrări pe care le avem despre scrierea egipteană veche datează din jurul anului 3000 Î.HR. 7. Grafemele sunt semne pictografice ail luate din mediul egiptean și, prin urmare, strâns legate de cultură., Ele reprezintă ființe vii (umane, animale, vegetale sau chiar minerale), entități astronomice și obiecte din viața de zi cu zi. Aceste grafeme pot fi folosite fie ca pictograme, transmițând astfel semnul pe care îl reprezintă (ca logograme sau ideograme), fie ca fonograme având valoarea fonetică a semnului pe care îl reprezintă, sau alte valori convenționale. Acestea includ semne uniliterale, adică alfabetice și semne biliterale sau triliterale.27într-un cuvânt, combinația de fonograme este de obicei terminată de o semagramă sau de un determinant care clasifică cuvântul în funcție de sfera sa semantică., De exemplu, ființele umane sunt, de obicei, urmat de un semn reprezentând o așezat bărbat/femeie albă cuvinte care exprimă mișcare sunt determinate de picioare sau de o barcă, ambele semne expresiv reprezentând mișcare -când pictograme sunt utilizate numai ca ideogramă ele sunt, de obicei determinată de un singur stoke după semn.
- 8 ortografia substitutivă apare, de asemenea, în textele Regatului Nou, în special în cele scrise în Hieratic în t (… 28din cauza complexității sistemului, egiptenii au folosit peste 1 000 de grafeme în timp ce și-au dezvoltat scrierea în timpul mileniului al treilea î.HR., Probabil pentru că nu erau încă pe deplin familiarizați cu scrierea, ortografia substitutivă pentru același cuvânt era comună8 și se folosea frecvent complemente fonetice care preced și urmau logograma principală. Prin al doilea mileniu î. HR. educația elitei birocratice a ajutat la fixarea ortografiei egiptene, iar numărul grafemelor utilizate a scăzut la aproximativ 750.
29Nevertheless, începând cu sfârșitul vechiului Regat (c.2150 Î. hr.), Egiptean a conceput ceea ce noi numim „scrierea silabică”, adică, un sistem de ortografie în cazul în care un semn simplu ar putea fi folosit pentru a exprima o secvență de o consoană și o vocală. De exemplu sj sau bw au fost folosite pentru a ajuta cu pronunția fel de cuvinte străine (mai ales Nord-vest Semitice) a început să intre în limbaj cu contacte mai intense cu Levant și cu prezența mai mare semite grupuri în Egipt, Acest Sistem dezvoltat semnificativ în Regatul Nou (1500-1000 Î. hr.} pentru a absorbi numărul mare de cuvinte împrumutate de a fi introduse în limbă.9 FISHER H., Lexicon der Àgyptologie II, 1916, și SCHENKEL W, ibid. V, p. 713-735.,
30Another transformare care afectează scris ca urmare a contactului cu străinii a fost o dorință de a ascunde sensul de texte scrise atinge prea mult asupra culturii locale, cum ar fi religiile texte, de exemplu, produce ceea ce este cunoscut ca Criptografice solutions9. Acest fenomen constă în a da semnelor valori fonologice diferite de cele stabilite în mod tradițional; sau folosind semnul pentru a indica doar primul fonem consonant al cuvântului corespunzător., Scrierea criptografică s-a dezvoltat enorm în perioadele greco-romane târzii, în special pe pereții templului, în timp ce simplificarea în continuare a scrisului a avut loc în alte sfere. În Greco-Romane perioadă (300 Î. hr.-640 AD), pictografice; valori de semne a fost dezvoltat în continuare și noi semne au fost create cu miile.,
31If contact cu străinii induse Egipteni să se dezvolte scrierea lor (pentru a se potrivi cuvinte de împrumut sau să-și ascundă religii concepte de eretici), au avut, de asemenea, să aibă texte bilingve, atunci când lor de supremație politică a scăzut și au fost conduși de străini. Cea mai mare parte a acestor inscripții bilingve sunt Greco-egiptene, datând din perioada greco-romană. În cele din urmă, cu supremația creștinismului în jurul secolului al IV-lea, Egiptul Antic a fost transcris cu caractere grecești., Scrierea Coptă subliniază divorțul final dintre cultura tradițională „păgână” și sistemul său de scriere și noua ideologie creștină.
evoluția vocabularului: cuvintele de împrumut
- 10 HAIKAL F., Festshrift Donadoni, în presă.
- 11 HOCH J. E., cuvinte semitice în textele egiptene ale Noului Regat, Princeton University Press, 1994.
32dacă scrisul s-a dezvoltat în funcție de relațiile culturale, la fel și vocabularul. Egiptul antic, prin poziția sa care leagă Asia și Africa, este un cross-road prin excelență., Dar, cu timpul, Egiptul a devenit din ce în ce mai orientat spre nord-est, iar mai multe cuvinte semitice au fost introduse în limbă. Vârful afluxului a fost atins în Noul Regat și în special în perioada Ramesside, cu extinderea supremației Politice și culturale egiptene la Levant. Cuvintele de împrumut au apărut cu noi tehnici, cunoștințe geografice mai extinse și noi importuri în țară., Prezența unor mari comunități semitice în Egipt a dus, de asemenea, la adoptarea și adaptarea unor noi moravuri în țară și la îmbogățirea literaturii egiptene cu un nou gen și cuvinte noi10. Odată cu recesiunea expansiunii egiptene în Levant, după căderea Noului Regat, împrumuturile s-au diminuat și există o scădere clară a utilizării vocabularului străin după perioada Ramesside11.
33Later, din secolul 4 Î. hr. începând acesta este mai degrabă cuvinte grecești care pătrund în limba Egipteană. Acest lucru este deosebit de clar în textele scrise în copți., Această fluctuație a intrării vocabularului străin în limbă are o paralelă clară cu Egiptul contemporan, unde Americano-Eriglish pătrunde în araba vorbită într-o manieră fără precedent. Un fel de Anglo-egiptean este acum folosit în majoritatea disciplinelor tehnice, în special în cele mai modem. În anii șaizeci, când Egiptul a avut contacte mai puternice cu Uniunea Sovietică, s-ar vedea afișe rusești și publicitate pe străzile din Cairo. Dacă relația ar fi durat mai mult, cuvintele rusești ar fi pătruns probabil și în limbă.
expresie și metafore., Conceptele de limbaj
- 12 HAIKAL F, Les problems with institutionnels de l ‘ eau en Égypte ancienne et dans l’Antiquité méditerran (…)
34In ciuda tuturor acestor influențe, evoluții, absorbții și, uneori, total modificări, cum ar fi exprimarea de sine în arabă, în loc Egiptene Antice, cultura locală rămâne aceeași și această asemănare se manifestă cel mai bine prin expresii și metafore, care sunt inspirate de mediul natural în care acestea sunt create., Cu cunoașterea arabă și a culturii locale, conceptele egiptene sunt mai ușor de înțeles din cauza modului comun de a vedea lumea. Există articole și câteva cărți pe această temă12, dar nu a fost publicat încă un studiu cuprinzător.