Articles

Haiti-limba

Haiti cuprins

franceză și Creolă

două limbi au fost vorbite în Haiti: Creolă și franceză. Relația socială dintre aceste limbi a fost complexă. Nouă din zece haitieni vorbeau doar Creolă, care era limba de zi cu zi pentru întreaga populație. Aproximativ unul din zece vorbea și franceză. Și doar aproximativ unul din douăzeci era fluent atât în franceză, cât și în Creolă. Astfel, Haiti nu a fost nici o țară francofonă, nici una bilingvă. Mai degrabă, au existat două comunități de vorbire separate: majoritatea monolingvă și elita bilingvă.,

toate clasele evaluate facilitatea verbală. Vorbitul în Public a jucat un rol important în viața politică; stilul discursului a fost adesea mai important decât conținutul. Repartee a însuflețit limbajul zilnic atât al țăranului monolingv, cât și al urbanitului bilingv sofisticat. Grupuri mici s-au adunat regulat în Port-Au-Prince pentru a asculta povestitori. Atitudinea față de franceză și Creolă a ajutat la definirea dilemei culturale a haitienilor.

limba, de obicei, interacțiuni complicate între membrii elitei și masele., Haitienii din toate clasele s-au mândru de Creolă ca mijloc de exprimare și ca limbă națională. Cu toate acestea, mulți haitieni monolingvi și bilingvi au considerat Creola ca o limbă non-lingvistică, susținând că „nu are reguli.”Astfel, majoritatea populației nu și-a apreciat limba maternă și a construit o mistică în jurul limbii franceze. În același timp, aproape fiecare Haitian bilingv a avut sentimente ambivalente cu privire la utilizarea limbii franceze și a făcut acest lucru inconfortabil. În Creolă expresia „a vorbi franceză „înseamnă” a fi ipocrit., fluența în limba franceză a servit ca un criteriu și mai important decât culoarea pielii pentru apartenența la elita haitiană. Folosirea limbii franceze în viața publică a exclus majoritatea vorbitoare de Creolă din politică, guvern și viața intelectuală. Familiile bilingve au folosit limba franceză în primul rând pentru ocazii formale. Deoarece Creola era limba adunărilor informale, era plină de argou și era folosită pentru a spune glume. Francezul Haitian nu avea aceste calități informale., Vorbitorii creoli monolingvi au evitat situațiile formale în care incapacitatea lor de a comunica în limba franceză ar fi un dezavantaj sau o jenă. În încercarea de a fi acceptat în cercurile formale sau guvernamentale, unii vorbitori creoli monolingvi au folosit fraze care sună franceză în discursul lor creol, dar aceste imitații au fost în cele din urmă de puțin sau deloc folos., Bilingvii din clasa de mijloc din Port-Au-Prince au suferit cel mai mare dezavantaj, deoarece au întâlnit frecvent situații în care folosirea limbii franceze ar fi adecvată, dar stăpânirea lor imperfectă a limbii a avut tendința de a trăda originile lor din clasa inferioară. În clasa de mijloc problema limbii a fost cea mai presantă. Folosirea limbii franceze ca marker de clasă A făcut ca haitienii din clasa de mijloc să fie mai rigizi în utilizarea limbii franceze la ocazii formale decât haitienii care erau solid clasa superioară. originile Creolei sunt încă dezbătute., Unii cercetători cred că a apărut dintr-un pidgin care sa dezvoltat între coloniștii francezi și sclavii africani din colonii. Alții cred că Creola a venit în Colonia Saint-Domingue ca o limbă cu drepturi depline, care a apărut din dialectul francez de comerț maritim. Oricare ar fi originile sale, Creola este lingvistic o limbă separată și nu doar un dialect francez corupt. Deși majoritatea cuvintelor Creole au origini franceze, gramatica Creolei nu este similară cu cea a limbii franceze, iar cele două limbi nu sunt reciproc inteligibile., există variații regionale și de clasă în Creolă. Variațiile regionale includ elemente lexicale și schimbări de sunet, dar structura gramaticală este consistentă în întreaga țară. Vorbitorii bilingvi tind să folosească foneme franceze în discursul lor creol. Tendința de a folosi sunete franceze a devenit comună în varianta Port-Au-Prince a Creolei. Până în anii 1980, varianta Port-Au – Prince a devenit percepută ca forma standard a limbii. utilizarea limbii franceze și Creole în timpul perioadelor coloniale și de Independență a stabilit modele de vorbire pentru secolul următor., În timpul perioadei coloniale, a fost cea mai mare parte albii și mulatru educat freedmen care vorbeau limba franceză. Când sclavii și-au câștigat libertatea și sistemul de plantare sa dezintegrat, cele mai mari bariere dintre diferitele clase de oameni de culoare s-au prăbușit. Limba franceză a devenit o distinctie intre aceste care a fost eliberată înainte de revoluție (la anciens libres) și cei care au obținut libertatea în timpul revoluției, și-a asigurat un statut superior din anciens libres. Franceza a devenit limba nu numai a Guvernului și a comerțului, ci și a culturii și rafinamentului., Chiar și cei mai naționaliști haitieni ai secolului al XIX-lea au pus puțină valoare pe Creolă. atitudinile față de Creolă au început să se schimbe în secolul al XX-lea, în special în timpul ocupației Statelor Unite. Ocupația a forțat intelectualii haitieni să se confrunte cu moștenirea lor non-europeană. O conștiință neagră în creștere și un naționalism intensificat i-au determinat pe mulți haitieni să considere Creola drept limba „autentică” a țării. Prima încercare la un text creol a apărut în 1925, iar primul ziar creol a fost publicat în 1943., începând cu anii 1950, o mișcare pentru a conferi Creolei statutul oficial a evoluat încet. Constituția din 1957 a reafirmat franceza ca limbă oficială, dar a permis utilizarea Creolei în anumite funcții publice. În 1969 a fost adoptată o lege care conferă Creolei un statut juridic limitat; limba putea fi folosită în legislativ, instanțe și cluburi, dar nu și în instituțiile de învățământ acreditate. În 1979, însă, un decret a permis Creola ca limbă de predare în sala de clasă., Constituția din 1983 a declarat că atât Creola, cât și franceza sunt limbile naționale, dar a specificat că franceza va fi limba oficială. Constituția suprimată din 1987 (care a fost parțial restabilită în 1989) a dat statut oficial Creolei.

Schimbări în Utilizarea Limbii
Creole, Alfabetizare și Educație

Personalizat de Căutare