Ketchup, catsup, catchup (Română)
Errr! Răspuns greșit! Catsup a fost popularizat și numit de delicatese. Astfel, este numele și ortografia originală sunt Idiș: ٭אַצופּ. După cum s-ar putea vedea, Idiș (aka High German) nu utilizează alfabetul Latin, dar Ebraică. Deci, atunci când un cuvânt idiș ca acesta este împrumutat în Germană sau Engleză joasă, ortografia sa este transliterată folosind alfabetul Latin și fonetica limbii respective., De la Idiș la germană, litera „צ” sau „tset”, care se află în mijlocul cuvântului de mai sus, are o transliterare standard în „ts”. Acesta este un ” t „urmat de un sunet” s scurt „sau” sh ” în Germană Österreich, care, apropo, este un accent la fel de rarefiat ca Engleza primită de Queen. Cu toate acestea, „צ ” sau” tset „devine” ts „intenționând” tsh „sau, în engleză,”ch”., Ortografia „sos picant” reportate în engleză din germană inițial fără transcriere, pentru că a fost un etnic mâncarea servită în delicatese (etnic German) și de multe ori ne păstra etnice ortografia în mod specific etnic substantive fără transcriere dacă alfabetul Latin este deja aplicat. De exemplu, un „taco” nu a devenit niciodată un „tockoe”, dar cine știe? După toate acele reclame Oscar Mayer cu acel copil cântând despre „B-O-L-O-G-N-A”, care și-a imaginat vreodată că „bologna” va deveni „baloney”. Și totuși, iată-ne.,
în orice caz, delicatesele din America foloseau singura ortografie care exista, cea germană, ceea ce era bine, deoarece „delicatessen” în sine este German. Câștigă popularitate, „catsup” reportate în supermarketuri, apoi în și case. Ortografia a persistat ca standard până cândva în anii 1990, când ortografia anglicizată, „Ketchup”, nu a mai fost brusc marcată greșit la testele de ortografie și a devenit acceptabilă, cum ar fi hiccough la hiccup.
un factor care a contribuit la transformarea ketchup-ului s-ar fi putut datora faptului că marca Heinz a pus două etichete pe fiecare sticlă., Unul citește „catsup”, în timp ce o etichetă duplicată de pe cealaltă parte scrie” ketchup”, o ortografie a invenției lui Heinz pentru a clarifica fonetic tuturor noilor consumatori non-germani că au obținut lucrurile potrivite.apropo, ” catsup „este etimologic combinația dintre” pisică „și”supă”. „Pisica”, totuși, nu este cea care miaună, ci cea care formează cuvinte precum catalog, Categorie, catolică și catolică, care conotează o calitate universală, cuprinzătoare și/sau completă, o „totul”., Este bine pe tot și are totul în ea, unde 57 de condimente se apropie de tot ce se presupune.orice legătură etimologică posibilă cu pronunția unui sos de pește malaezian sau Chinezesc este o presupunere pură. Nu există nicio dovadă în acest sens, cu atât mai puține dovezi. S-ar putea spune la fel de ușor că cuvântul lor pentru pește provine din cuvântul nostru „prinde” ca în „prinde pește” sau „captura zilei”. Nu are.