Articles

Minunat de Feluri de a Spune „mi-e Dor de Tine” în limba spaniolă

Moduri de a Spune „mi-e Dor de Tine” în limba spaniolă

vrei să-și exprime la un latino-American prieten cât de mult ți-e dor de el/ea?astăzi vă voi vorbi despre diferite expresii dacă doriți să spuneți cuiva că vă lipsește

aici vă voi învăța 10 moduri de a exprima „mi-e dor de tine” sau „te extraño” în spaniolă!,după o vacanță înflăcărată (relația pe care o aveți în vacanță) în Costa Rica, de atunci v-ați întors acasă doar pentru a vă găsi tânjind pentru dragostea pe care ați lăsat-o în urmă.

Sau, poate că ți-ai petrecut vara sorbind sangria și plajă alături de Marea Mediterană, cu pensiune colegii care s-a întors la Madrid, după ce s-au despărțit.

oricare ar fi scenariul, știm cu toții cum este să pierzi pe cineva.,acea gaură-in-your-inima, suspin-inducerea, gol-holbezi sentiment care însoțește fiind în afară și doresc ai fost împreună.în timp ce, evident, cel mai bun antidot pentru lipsa cuiva este să-i vezi, următorul lucru pe care îl poți face este să-i exprimi aceste sentimente.și dacă sunteți dor de cineva care este acum în Spania sau undeva în America Latină, modul cel mai semnificativ de a exprima aceste sentimente este în limba lor maternă.deci, aici este o lecție rapidă cu privire la modul de a face doar că, atât în America Latină și Spania Spaniolă.,

Cum să Spun „mi-e Dor de Tine” în limba spaniolă din partea de Jos a Inimii Tale

– e dor de Tine

Acesta este cel mai comun mod de a spune „mi-e dor de tine”, în spaniolă latino-Americană. versiunea extinsă a acestei fraze este te estrño a ti (mi-e dor de tine). un ti este un pronume obiect și nu este necesar să fie inclus în această propoziție.

Un ti este folosit doar pentru accent pe cine ți-e dor.

mi-e dor de tine. – Mi-e dor de tine.

întoarce-te la partea mea. Îmi lipsești atât de mult! – Întoarce-te lângă mine. Îmi lipsești atât de mult!,

mi-e dor de el. – Mi-e dor de el. ce face fratele tău? Mi-e dor de el! – Ce mai face fratele tău? Dor de el!

mi-e dor de ea. – Mi-e dor de ea. văd că sora ta a absolvit liceul. Poți să-i spui că mi-e dor de ea? – Văd că sora ta a absolvit liceul. Poți să-i spui că mi-e dor de ea?

mi-e dor de ei. – Dor de ei.

ei sunt prietenii mei din semestrul meu în Mexic. Mi-e foarte dor de tine. – Ei sunt prietenii mei din semestrul meu din Mexic. Mi-e foarte dor de ei.

mi-e dor de tine (toate). – Mi-e dor de voi toți.,Feliz Navidad a la familia Hernández. ¡Los extraño a todos! – Crăciun fericit familiei Hernandez. Mi-e dor de toată lumea!

Cum de a răspunde dacă cineva spune „mi-e dor de tine” pentru tine

puteți răspunde prin a spune:

Y yo a ti. – Și eu, tu.

Yo también te extraño. – Și mie mi-e dor de tine.trebuie remarcat faptul că în Argentina și în unele regiuni din America de Sud este mai frecvent să se utilizeze vos.

Vos este folosit în loc de tú pentru a spune cuvântul ” tu.,”

în acest caz, veți auzi mi-e dor de tine în loc de mi-e dor de tine. cu asta în minte, va trebui să răspundă în acest fel în loc:

și eu, pentru tine. – Și eu, tu. și mie mi-e dor de tine. – Și mie mi-e dor de tine. acest mod de a spune „mi-e dor de tine” în spaniolă nu este la fel de utilizat pe scară largă, dar poate fi folosit în același mod ca și te estrño.

Me haces falta se traduce aproximativ la ” îmi lipsește.,deoarece cultura latină este în mod tradițional foarte romantică, me Haces falta este, de asemenea, în fruntea multor balade din inimă, cum ar fi această melodie Jennifer Lopez.

Cum să Spun „mi-e Dor de Tine” în Spania spaniolă

Te echo de menos

Acesta este cel mai comun mod de a spune „mi-e dor de tine” în Spania.versiunea extinsă este Te echo de menos a ti (mi-e dor de tine pentru tine).după cum se menționează în secțiunea de mai sus despre „Mi-e dor de tine” în Spaniola latino-americană, un ti este pronumele obiect și nu este necesar să se includă în această frază.,

Un ti este folosit doar pentru accent pe cine ți-e dor.

mi-e dor de tine. – Mi-e dor de tine.

când te întorci, dragostea mea? Mi-e dor de tine. – Când te întorci, dragostea mea? Mi-e dor de tine.

mi-e dor de el. – Mi-e dor de el.

Mergi la petrecerea de ziua lui Miguel? Mi-e dor de el. Spune-i” La mulți ani ” din partea mea. – Te duci la petrecerea de ziua lui Miguel? Dor de el. Spune-i” la mulți ani ” din partea mea.

mi-e dor de ea. – Mi-e dor de ea. fiica ta crește foarte repede. Mi-e atât de dor de ea. – Fiica ta crește foarte repede., Mi-e atât de dor de ea.

mi-e dor de ei. – Dor de ei.

cum se descurcă copiii la școală? Mi-e dor de voi toți. – Ce fac copiii la școală? Mi-e dor de toate.

mi-e dor de tine (voi toți). – Mi-e dor de voi toți. La mulți ani de Ziua Regelui, Cristina! Și familia ta! Mi-e dor de tine. – Happy Three King ‘ s Day, Christina! Pentru familia ta, de asemenea! Mi-e dor de voi toți.

cum să răspundeți dacă cineva vă spune „mi-e dor de tine”

puteți spune:

și eu, pentru tine. – Și eu, tu.,

Yo tambien te echo de menos. – Și mie mi-e dor de tine.aveți grijă să nu confundați frazele te echo en falta și me falta cu frazele de mai sus pentru a exprima că vă lipsește o persoană de care vă pasă.Echo en falta se traduce prin ” îmi lipsește.”

Me falta se traduce prin ” îmi lipsește.aceste două fraze sunt folosite pentru a spune că vă lipsește cineva într-un cadru formal (cum ar fi într-o întâlnire sau într-o sală de clasă) sau că ați pierdut un obiect și acum îl lipsește.,

de exemplu:

Me Falta Cristina en la sala de reunión. – Îmi lipsește Christina în sala de ședințe.

mi falta mi chaqueta. La ha visto? – Îmi lipsește geaca. L-ai văzut?acum ,nu pierdeți încă un minut—spuneți persoanei sau persoanelor pe care le pierdeți că le pierdeți!,

mi-e dor de tine atat de mult dragostea mea în spaniolă

– e dor de tine în spaniolă

este o expresie folosita atunci când știi deja, este cu siguranta pentru cineva care este soțul tău, prietena.

si poti spune, nu stiu:

mi-e foarte dor de tine dragostea mea, m-am gandit mult la tine. sau poate fi atunci când este departe, a plecat în vacanță, a plecat să-și viziteze familia în Peru sau Columbia. și spune: mi-e dor de tine foarte mult dragostea mea, vreau să te întorci în curând.,

al doilea cuvânt este:

mi-e dor de tine în spaniolă – mi-e dor de tine

acest cuvânt (frază) care nu este în mod normal folosit mult în Mexic, dar este comună în Spania. Puteți să-l utilizați pentru prieteni sau pentru prietenul sau prietena ta.

puteți spune: Martha, de exemplu, nu? Martha, unde ești? Îmi lipsești atât de mult.sau pentru cineva foarte apropiat ca tatăl tău sau mama ta:

Mama mi-e dor de tine. Este, de asemenea, o expresie foarte comună., ei bine, al treilea:

mi – e dor de tine foarte mult în spaniolă-mi-e dor de tine foarte mult

care exprimă foarte mult și această lipsă de cineva, lipsa prezenței tale. acest egal poate fi folosit pentru un prieten sau pentru un cuplu.

este, de asemenea, foarte foarte frecvente în țările din America Latină.

ai putea folosi… de exemplu, puteți trimite un mesaj sau puteți vorbi cu el și spuneți:

când vii acasă? Am nevoie de tine ca prieten. Acolo vă puteți da seama că nimic altceva nu este pentru o situație romantică, nu?

când te întorci acasă? Îmi lipsești atât de mult.,

sau dragoste, când este stăpânirea ta? Îmi lipsești atât de mult.

mi-e dor de tine atât de mult.

cea de-a patra:

m-am gândit mult la tine

m-am gândit mult la tine.

care este folosit și atunci când cineva pleacă, când cineva nu este, când cineva este plecat pentru o vreme. și le puteți folosi și cu prietenii, și cu familia, cu iubitul / a.

și spune:

Hei Maria m-am gândit mult la tine. Îți amintești când am fost în Cuernavaca?, Hei Maria M-am gândit mult la tine. Îți amintești când am fost în Cuernavaca?

m-am gândit mult la tine.

cea de-a Cincea propoziție este:

am vrut doar să-ți spun că mi-e dor de tine în spaniolă –

am vrut doar să-ți spun mi-e dor de tine

am vrut doar să-ți spun mi-e dor de tine

este o expresie comună în rândul persoanelor care sunt, știi, ei sunt iubiți, soți. Este, de asemenea, o frază foarte apropiată. Are legătură cu oamenii care se cunosc de mult timp. Nu-l folosi cu cineva pe care tocmai l-ai cunoscut.,

nu stiu ar putea fi un exemplu:

Buna Ziua Dragostea Mea, ce mai faci? Am vrut doar să-ți spun că mi-e dor de tine.

sau o altă frază ar putea fi:

Bună ziua prieten, am vrut doar să vă spun că mi-e dor de tine, când te întorci? Când te întorci?

Cea de-a șasea:

mă simt singur fără tine ” în limba spaniolă

mă simt singur fără tine

Acest lucru vă poate oferi, de asemenea, cont, care este, de asemenea, foarte… de oameni care se cunosc de mult., și îl poți folosi doar, poate, dacă e soțul tău, dacă e prietenul tău, dacă ești deja logodit cu el, nu? Este un pic ciudat, adevărul este că, dacă este un pic ciudat. mă simt singură fără tine, nu-i așa?puteți să-i trimiteți un mesaj pe Facebook sau pe Whatsapp și să spuneți:

Bună ziua, mă simt foarte singur fără tine.

mă simt singur fără tine; exact așa.

ce mai faci? Mă simt singură fără tine. aceasta este o frază pe care o puteți folosi, dacă sunteți foarte aproape de această persoană și când vă lipsește prea mult, nu? când într-adevăr dor de ea foarte mult.,

al șaptelea:

cât de mult mi-e dor de tine (cum mi-e dor de tine în spaniolă)

când mi-e dor de tine.

nu este demasiado prea EMP cloying, nu este brânzos. Și cu siguranță o poți folosi pentru prieteni, pentru prietena ta/o.

poți să-i trimiți o frază de dragoste de genul:

știu că ai plecat doar în acest weekend, dar cât de mult mi-e dor de tine.

știu că ai plecat doar în acest weekend, dar cât de mult mi-e dor de tine.

știu că ai plecat doar în acest weekend, dar cât de mult mi-e dor de tine.,

octava:

mi-am amintit de tine (mi-am amintit că în limba spaniolă)

acest lucru.. este, de asemenea, foarte frecvente printre amigos…no deci, în cel mai bun caz atât de aproape, poate că tocmai ai cunoscut-o, Tocmai ai cunoscut-o. Și o poți folosi și tu… O folosesc în special, folosesc foarte mult această frază. Și puteți, de exemplu, să o utilizați atunci când spuneți:

Ce prieten de val! Ce mai faci? Mi-am amintit de tine ieri. Ce-ai mai făcut?, mi-am amintit de tine a doua zi,

mi-am amintit de tine a doua zi,

mi-am amintit de Maria a doua zi despre tine, Unde ești? Ce mai faci?

mi-am amintit de tine când am mers în Franța îți amintești când am mers la universitate?

mi-am amintit de tine.

Te necesito (am nevoie de tine în spaniolă)

este o altă frază foarte brânzos, foarte foarte brânzos, pentru că nu-l utilizați cu un prieten, cel mai bun caz, eventual, dacă este tatăl tău sau mama ta îl puteți folosi, dar este mai mult pentru.. cuplu. de exemplu: am nevoie de tine zi și noapte, cred că tot timpul despre tine., dacă poate un pic brânzos, dar poate fi eficient dacă prietenul tău romantic sau foarte romantic.

al zecelea cuvânt (frază):

sunteți întotdeauna în gândurile mele

puteți folosi această frază.. puteți folosi această frază atunci când este normalăde obicei, această frază este folosită în cântece sau poezii. Și îl puteți folosi și dacă prietenul dvs. este foarte romantic sau dacă doriți să exprimați un sentiment mult mai profund de dor., puteți folosi această frază cu prietenii,familia, prietenii depinde depinde foarte mult de contextul în care o puteți pune.de exemplu:

Bună ziua unchiule, ar trebui să știi că familia mea este întotdeauna în gândurile mele.

Bună ziua tată, Bună ziua mamă, ar trebui să știi că familia este întotdeauna gândurile mele. ei bine, aici este 10 fraze de mi-e dor de tine, Vă mulțumesc foarte mult pentru ascultare. dar mai întâi, să ascultăm o poezie de Eduardo Galeano. această poezie vă poate servi cu siguranță pentru a auzi pronunția mea și o repetați din nou., Și spune-mi dacă l-ai înțeles aici în caseta de comentarii. Spune-mi ce exprimă acest poem. ei bine, această poezie se numește: „noaptea”.

nu pot dormi. Am o femeie străpunsă între pleoape. Dacă aș putea, i-aș spune să plece, dar am o femeie străpuns în gât. aruncă-mă, doamnă, haine și îndoieli. Dezbracă-mă, dezbracă-mă. adorm pe țărmul unei femei: adorm pe țărmul unui abis.

mă desprind de îmbrățișare, ies în stradă. pe cer, deja clar, este desenată, finită, luna., luna are două nopți.

I, unu.

Ei bine, până în prezent capitolul, vă mulțumesc tuturor pentru ascultare.

dacă aveți întrebări Orice comentarii, vă rugăm, vă rugăm, aici mai jos este caseta de comentarii.

până la capitolul următor, dacă doriți să atingeți un anumit subiect.

mulțumesc foarte mult, la revedere!

A Spune „Missing you in Spanish”

există multe motive pentru care ați putea dori să spuneți „mi-e dor de tine.”S-ar putea să vorbești cu cineva pe care îl iubești, exprimând cât de mult urăști să fii în afară de ei., De asemenea, s-ar putea dori pur și simplu să spun că ai încercat să se întâlnească sau suna pe cineva, dar au fost plecat la momentul respectiv. Oricare ar fi motivul Dvs., există câteva modalități de a spune „mi-e dor de tine” în spaniolă, precum și alte fraze care pot funcționa mai bine în situația dvs.

spunându-i cuiva că ți-e dor de ele în spaniolă

spune „Te echo de menos.”Această frază este o modalitate obișnuită de a spune „mi-e dor de tine” în spaniolă. Cu toate acestea, nu este o traducere directă a cuvintelor în limba engleză. Traducerea literală a expresiei este „te arunc mai puțin.,în timp ce traducerea directă sau literală a frazei în limba engleză nu are prea mult sens, sensul frazei este de a exprima sentimentul de a avea ceva care lipsește în viața ta ca urmare a absenței persoanei.

  • pronunță fraza ca ” tay eh-Choh day MAY-nohs.”
  • această expresie este folosită mai mult în Spania decât în alte părți de limbă spaniolă ale lumii.
  • dacă vorbești la timpul trecut („mi-a fost dor de tine”), ai spune „Te eché de menos.”
  • utilizați expresia „Te extraño” în America Latină., această frază este o traducere mai directă a sentimentului ” mi-e dor de tine.”Verbul extraño înseamnă” mi-e dor” și te este pronumele obiect pentru „tu.”Literalmente, această frază spune” Tu mi-e dor.”

    • pronunță această expresie ” tay ehks-TRAHN-yo.”
    • pentru a folosi această frază în trecut pentru a spune „mi-a fost dor de tine”, ai spune „te extrañé.”
    • acest verb este mai versatil și poate fi folosit pentru a spune că ți-e dor de alte creaturi sau lucruri. De exemplu, s – ar putea folosi pentru a spune „mi-e dor câinele meu” – „Extraño a mi perro.”

    Stat ” me haces falta.,”/Mi-e dor de tine în spaniolă

    aceasta este o altă expresie folosită pentru a însemna” mi-e dor de tine ” în spaniolă. Deși nu există o traducere directă bună, conexiunea generală este că persoana căreia îi vorbești este responsabilă pentru o absență sau nevoie în viața ta.această expresie este alcătuită din” EU”, pronumele obiect direct pentru „yo”, pronumele singular de prima persoană care înseamnă” eu”, verbul” haces”, care înseamnă” faci „sau” provoci „și substantivul” falta”, care înseamnă ” lipsă sau absență.”
    pronunță fraza ” mai AH-spune FAHL-tah.,”
    în trecut, această frază devine „me hiciste falta” („mi-a fost dor de tine”).

    alegeți pronumele obiect corect. Pentru a spune „mi-e dor de tine” în spaniolă, trebuie să utilizați un pronume obiect pentru a identifica persoana dor. Dacă vorbești direct cu persoana, ai folosi pronumele obiect pentru ” tu.”

    • expresia „me haces falta” este o excepție, pentru că folosești pronumele obiect pentru tine, pentru mine, în loc de pronumele obiect pentru persoana căreia îi vorbești.
    • limba spaniolă are variații formale și informale de tine., Dacă vorbiți cu cineva cu care nu sunteți în termeni familiari, ați folosi variația formală.
    • în general, nu ai spune” mi-e dor de tine ” cuiva cu care nu ești apropiat. Din acest motiv, cuvântul te este cel mai frecvent utilizat în frazele spaniole care înseamnă „mi-e dor de tine.”Acest cuvânt este pronumele obiect direct pentru a doua persoană familiară tú, adică” tu.”Deoarece aceasta este forma familiară a cuvântului „tu”, ar trebui să fie folosită doar cu prietenii și familia.,dacă din anumite motive trebuie să exprimați acest sentiment cuiva cu care nu sunteți în termeni familiari, înlocuiți te cu lo (masculin) sau la (feminin). Acestea sunt pronumele obiectului formal pentru usted, variația politicoasă, formală a ” tu.”
    • dacă vorbiți despre lipsa mai multor persoane (de exemplu, dacă spuneți unui cuplu că le pierdeți pe amândouă), ați folosi pronumele plural direct object pentru „tu”, care este os.

    Aflați verbul echar., cuvântul echo în Te echo de menos este conjugarea primei persoane a verbului echar, care are o varietate de semnificații. Unele traduceri ale echar includ „a trimite mai departe”,” a trimite departe”,” a arunca „sau” a plasa.”

    • Pentru a spune „mi-e dor de tine” în limba spaniolă folosind verbul echar, veți folosi forma prezentă la prima persoană a verbului.
    • dacă ai vrea să spui „îți lipsește”, ai folosi forma prezentă a verbului, echa. Expresia completă a acestei fraze ar fi ” te echa de menos.”Pluralul la persoana a treia ar fi „te echan de menos”(„le este dor de tine”).,
    • pentru a spune „ne e dor de tine”, folosiți forma de plural la persoana întâi: „te echamos de menos.”

      mi-e dor de tine în spaniolă

      există două moduri de a spune” mi-e dor de tine ” în spaniolă, care sunt cele mai frecvente. Care dintre ele veți auzi mai mult depinde dacă vă aflați în Spania sau America Latină.cel mai obișnuit mod de a spune „mi-e dor de tine” în America Latină folosește verbul extrañar:

      mi-e dor de tine.
      te extraño.
      teh ehks-trahn-yoh.cel mai obișnuit mod de a spune „mi-e dor de tine” în Spania folosește verbul echar:

      mi-e dor de tine.
      te echo de menos.
      teh eh-choh deh meh-nohs.,

      iată încă două moduri de a spune că nu sunt la fel de comune ca frazele de mai sus:

      mi-e dor de tine. / Am nevoie de tine.
      mă haces falta.
      meh ah-sehs fahl-tah.traducerea literală a frazei de mai sus nu se traduce foarte bine în engleză. Folosește cuvântul falta care înseamnă ” lipsă.”Se traduce mai mult la „Am nevoie de tine” sau „mă faci să lipsesc”, dar este frecvent folosit pentru a spune „mi-e dor de tine” și înseamnă practic același lucru.iată un alt mod de a spune „mi-e dor de tine”:

      mi-e dor de tine. Tânjesc după tine.
      te ańoro.
      teh ahn-yoh-roh.,fraza de mai sus nu este foarte frecventă, dar spune „mi-e dor de tine” cu puțin mai mult fler. E ca și cum ai spune ” tânjesc după tine.”

      greșeli de care trebuie să aveți grijă

      iată câteva greșeli de care trebuie să aveți grijă atunci când traduceți diferitele semnificații ale „lipsei” în spaniolă. Amintiți-vă dacă vorbiți despre „lipsa” unui autobuz sau a unui avion pentru că nu ați făcut-o la timp folosiți verbul perder în loc de verbele de mai sus:

      am pierdut avionul pentru că m-am trezit târziu.
      Perdí el avión porque yo me desperté tarde.
      Pehr-Dee EHL ah-vee-ohn pohr-keh meh dehs-Pehr-TEH tahr-deh.,

      Dacă vrei să spui că ai „ratat” un eveniment cum ar fi o petrecere sau un joc de fotbal, puteți utiliza reflexiv versiune a perder care este perderse:

      am lipsit de la petrecere.
      mă pierd la fiesta.
      Meh pehr-DEE lah fee-esh-tah.

      cum se spune „Mă gândesc la tine” în spaniolă

      Iată o altă greșeală de evitat.

      dacă ați învățat unele spaniolă, probabil știți că traducerea cuvântului ” de „este de și cuvântul” despre ” poate fi acerca de sau sobre.,

      Dacă te întâlnești cu cineva și vorbești despre lipsa lor, este obișnuit să le spui că te-ai gândit la ei:

      m-am gândit la tine. (sau despre tine)

      întotdeauna mă gândesc la tine. (sau despre tine)

      mă gândesc la tine tot timpul. (sau despre tine tot timpul)

      în spaniolă când vine vorba de „gândire despre tine” sau „gândire despre tine” traducerea literală nu este utilizată. În loc de a traduce cuvântul” despre „sau” de ” cuvântul en este folosit. En înseamnă ” în ” sau „pe”, dar în aceste exemple este traducerea corectă. Deci:

      m-am gândit la tine.,
      el estado pensando en ti.
      eh EHS-tah-doh pehn-sahn-doh ehn tee.

      întotdeauna mă gândesc la tine.
      Siempre pienso en ti.
      vezi-EHM-preh pee-ehn-soh ehn tee.

      mă gândesc la tine tot timpul.
      Pienso en ti todo el tiempo.
      pee-ehn-soh Ehn tee toh-doh ehl tee-EHM-poh.