Articles

prototip

Franz Schubert setarea „Erlkönig”, un poem de Johann Wolfgang von Goethe; cântate de ruso-American bass Alexandru Kipnis.

Musopen.org

Franz Schubert setarea „Erlkönig”, un poem de Johann Wolfgang von Goethe; cântate de soprana germană Marta Fuchs.

Musopen.,org

Erlkönig, de asemenea, numit Erl-Rege sau Elf-Rege, song setarea de Franz Schubert, scris în 1815 și se bazează pe o 1782 poemul cu același nume de Johann Wolfgang von Goethe. „Erlkönig” este considerat de mulți ca fiind una dintre cele mai mari balade scrise vreodată. Piesa a fost scrisă pentru doi interpreți, un cântăreț și un pianist, și împachetează o cantitate remarcabilă de tensiune și dramă în doar patru minute. Eficacitatea sa este de două ori impresionantă, deoarece Schubert avea doar 18 ani când a compus-o.,inspirat în parte de prietenia sa cu o serie de cântăreți talentați, Schubert a produs aproximativ 600 de cântece de artă pe parcursul scurtei sale cariere (a murit la vârsta de 31 de ani). „Erlkönig” este de departe cel mai cunoscut dintre acestea. Poemul care oferă textul său, la fel ca multe dintre poveștile supranaturale care au dominat literatura în epoca romantică, își are rădăcinile într-un folclor scandinav. Poemul lui Goethe spune povestea unui băiat care călărește acasă călare în brațele tatălui său. El este înspăimântat când este curtat de regele Erl, o ființă supranaturală puternică și înfiorătoare., Tatăl băiatului, cu toate acestea, nu poate vedea sau auzi creatura și îi spune băiatului că imaginația lui îi joacă feste. Băiatul devine din ce în ce mai îngrozit de ceea ce aude de la regele Erl, dar tatăl său îi spune că lucrurile pe care crede că le vede și le aude sunt doar priveliștile și sunetele naturii într-o noapte întunecată și furtunoasă. Când regele Erl în cele din urmă prinde băiatul, tatăl pinteni pe calul său, dar când ajunge acasă fiul său este mort.poemul lui Goethe, care este reprodus mai jos, conține o conversație care include un tată, copilul său și răul Erl-rege., Pentru a distinge între vorbitori, cuvintele tatălui sunt cu caractere aldine și ale fiului în ghilimele duble, în timp ce cuvintele Erl-King sunt în ghilimele simple.

cine călărește atât de târziu prin noapte și vânt?
este tatăl cu copilul său;
probabil îl are pe băiat în brațe,
îl ține în siguranță, îl ține de cald.
fiul meu, ce ascunzi atât de bang fata ta?
” Nu vezi, tată, Erlkönig?
Regele arin, cu coroana si coada?”
fiul meu, este o bandă de ceață.
‘ dragă copilă, vino, mergi cu mine!,
Gar jocuri frumoase am juca cu tine
unele flori colorate sunt pe plaja.
mama mea are multe haine de aur.”
” tatăl meu, tatăl meu, și nu auzi
ce regele arin mi-a promis în liniște?”
fii calm, stai calm, copilul meu;
în frunzele uscate șoptește vântul.
‘ vrei, băiat bine, te duci cu mine?
fiicele mele ar trebui să vă aștepte frumos;
fiicele mele vă prezintă rândul de noapte,
și cântăriți, dansați și cântați.”
” tatăl meu, tatăl meu, și nu vezi acolo
fiicele lui Erlkönig în locul întunecat?,”
fiul meu, fiul meu, o văd exact;
vechile pășuni par atât de gri.
‘ te iubesc, figura ta frumoasă mă excită;
și dacă nu ești dispus, am nevoie de violență.”
” tatăl meu, tatăl meu, acum mă atinge!
Erlkönig mi-a făcut un rău!”
tatăl este crud, călărește repede,
ține în brațe copilul gemând,
ajunge la fermă cu dificultate și greutăți;
în brațe copilul era mort.

următoarea traducere în engleză a poemului lui Goethe folosește aceleași atribute de text pentru a distinge între vorbitori.,obține un abonament Britannica Premium și obține acces la conținut exclusiv. Aboneaza-te acum

cine călărește atât de târziu, noaptea și vântul?
este tatăl cu copilul său.
îl apucă pe băiat în braț.
îl ține în siguranță; îl ține cald.
fiul meu, de ce îți ascunzi Fața atât de frică?
” tată, nu-l vezi pe regele Erl acolo?
Erl-Regele cu coroana și trenul său?”
fiul meu, este o dungă de ceață.
” Copil încântător, vino cu mine!
voi juca jocuri minunate cu tine.
Flori colorate cresc pe mal.,
mama mea are multe lucruri frumoase.’
” tatăl meu, tatăl meu, nu auzi
ce mi-a spus regele Erl?”
fii calm, stai calm, fiul meu;
vântul agită frunzele uscate.
‘Bine băiat, vrei să vii cu mine?
fiicele mele vor aștepta pe tine frumos.
fiicele mele vor conduce seara de dans
și rock și dans și să cânte pentru tine.’
„tatăl meu, tatăl meu, nu vezi
fiicele regelui Erl în acel loc sumbru?”
fiul meu, fiul meu, o văd într-adevăr;
vechea salcie strălucind atât de gri.,
‘ te iubesc, Mă bucur de forma ta frumoasă;
și dacă nu ești dispus, voi folosi forța.”
” tatăl meu, tatăl meu, el mi-a confiscat!
Erl-King mă rănește!”
tatăl blanched; el a mers rapid.
el a ținut copilul gemând în brațe.
cu mari probleme, a ajuns în curte.
în brațe, copilul era mort.

Schubert abil subliniază acțiunea descrisă în poemul de atent crafting muzica pe care scade ascultător în medias res. El sporește sale de groază prin intermediul mai multor dispozitive., Deși este implicat un singur cântăreț, Schubert oferă fiecăruia dintre cele patru personalități ale cântecului—narator, tată, băiat și Erl-King—un mod caracteristic de a cânta. De fiecare dată când băiatul vorbește, de exemplu, isteria lui tot mai mare este semnalată de tonul său vocal în creștere, în timp ce vocea tatălui nu este doar mai mică în ton, ci și constantă și uniformă. Vocea lui Erl-King, prin contrast, este inițial dulce seducătoare, dar, pe măsură ce își pierde răbdarea cu băiatul, ia o margine furioasă și amenințătoare. Pianistul contribuie și el la starea de spirit., Scrierea magistrală a lui Schubert dă mâinii drepte o serie continuă de acorduri staccato care sugerează ritmul pounding al calului și dau urgență narațiunii, iar la stânga dă o alergare repetitivă, liniștită, sinistră. Jocul ambelor mâini se oprește complet când se dezvăluie soarta fiului.