Articles

Brasiliansk portugisisk Kjærlighet Uttrykk for Den Poetiske Hjerte

Ansvarsfraskrivelse: denne artikkelen inneholder affiliate linker. Ditt kjøp fra dem som støtter meg i å holde dette nettstedet.

Et par tiår siden, var det en bok som heter «Amor Brasileiro» av Luis Fernando Verissimo.,

I hovedartikkelen (boken er navnebror), forfatteren diskuterer det faktum at mange internasjonale kjendiser alltid ende opp med å finne en Brasiliansk kjærlighet (Madonna, Leo Di Caprio, Simon Conwell, Bernie Ecclestone… listen er lang).

Men faktum er, det skjer ikke bare med kjendiser.

Mange av mine venner og studenter er dating eller gift med Brasilianerne. Og mens de fleste portugisiske studenter kan si «eu-te amo» uten å tenke, de noen ganger ønsker å bruke noe mer… (viktig? dampende?) for å uttrykke sin kjærlighet.

Og jeg vet, jeg vet., Hvis du er her leser denne artikkelen, har du sikkert vet hvordan å si «eu-te amo» på portugisisk. Hvis du ikke gjør det, kan du lese: *Alt* Om jeg Elsker Deg på portugisisk

Det er derfor jeg tok noen Brasiliansk portugisisk kjærlighet setninger som tas ut fra beste dikt jeg kunne finne. Så kan du legge dem til din amatory repertoar og gjør ditt går mer…

Intelligent.

Nå kan du være langt mer sofistikert enn før, og legge til noen litterære krydder til forholdet ditt.

Lyrisk Kjærlighet

«Quem pagará o enterro e som floresSe eu meg morrer de amores?,»

(Vinícius de Moraes – En hora íntima)

«Som vil betale for begravelse og blomsten
hvis jeg dør av kjærlighet?»

Pent, er det ikke?

Dette er åpningen og avslutningen linjene i en lengre sonnet av Vinicius de Moraes, en poet/songwriter mer kjent for «Soneto de Fidelidade» og «The Girl from Ipanema «.

diktet dette sitatet ble tatt ut fra kalles «En Hora Íntima».,

Hvis du er tilbøyelig til mer lyrikk, deretter den lille poet (som han var kjent i sitt liv) er din go-til inspirasjon for mer lidenskapelig setninger på portugisisk. Du kan sjekke hans mest kjente verk, O Livro de Sonetos, på Amazon (affiliate link).

Og her kan du høre dikteren selv å resitere hans En Hora Íntima:

Inderlig Kjærlighet

Te amo ainda que isso te fulmine ou que um soco na minha cara meg faça menos osso e mais verdade.

(Hilda Hilst)

«jeg elsker deg selv om dette ødelegger deg, eller hvis et slag i ansiktet mitt gjør meg mindre bein og mer sannhet.,»

Dette er en film verdig linje. Bare lyst på det: grå, regnfull morgen; vannet er pelting ned på dem. Hun holder sin hånd nær ansiktet hennes. Hun leverer denne linjen. Stillhet. Deretter, de smiler.

dikteren Hilda Hilst skrev mange erotiske dikt i hele sitt liv.

Hun ble berømt i løpet av sin levetid, men ikke mye — selv om de temaene hun dekket i sine historier og dikt ble svært populære, det Brasilianske samfunnet fortsatt holder på en konservatisme som ikke viser når du ser på den fra en avstand.,

Og hvis du ønsker å vite hennes arbeider mer intimt, du kan sjekke ut hennes første bok for å bli oversatt til engelsk, uanstendig Madame D.

Intime, ved å Trykke på Kjærlighet

O chão é cama para o amor urgente.Amor que não espera ir para en cama.Sobre o tapete ou duro piso, en gentecompõe de corpo e corpo en úmida trama.E, para repousar do amor, vamos à cama.

(Carlos Drummond de Andrade – O chão é cama)

gulvet er sengen for presserende kjærlighet.
Kjærlighet som ikke vente med å komme i seng.
På teppet eller hardt gulv, vi
veve med våre organer våt vev.,
Og, til å hvile fra kjærlighet, vi går til sengs.

Den upretensiøse forfatter Carlos Drummond de Andrade ble født i Minas Gerais. Han skrev noveller, dikt, og nedtegnet hverdagen i sin tid.

Noen av hans dikt ble en del av det portugisiske språket. Den mest berømte linje noen Brasilianske vil alltid gjenkjenne er «e agora, José?»og viser et dystert bilde av noen som har noe annet å håpe på.

Det få vet, er at Carlos Drummond de Andrade har en bok dedikert til erotisk dikt, O Amor Naturlig. Det er svært fengslende., Som vi sier her i Brasil, «mineiro kommer quieto.»(Mineiro være noen som kommer fra Minas.)

Mer Lyrisk med en Tad av Tristhet

Em ti o my olhar fez-se alvorada,E en minha voz fez-se gorjeio de ninho,E en minha rubra boca apaixonadaTeve en frescura pálida gjøre linho.

(Florbela Espanca)

Ser på deg mitt blikk ble morgen,
som min røst ble twitter i et reir,
og min røde lidenskapelig munn
følte blek friskhet av sengetøy og håndklær.

Florbela Espanca var en portugisisk poet., Hun ville ikke leve lenge (1894-1930), men hennes betydning kan være følte meg opp til denne dag.

Og hun gjør for en flott kilde til sitater for Instagram i Brasil.

Hun er en markant kvinnelig stemme i det portugisiske språket poesi. Hennes dikt utforske ensomhet, lidelse, kjærlighet, og erotism.

i tid: oversettelsen er ikke helt bra fordi ordet «alvorada’ formidler mye. Det er morgenen gryr og håper at kommer med det; det er større enn hva den paucity av min engelske ordforråd kan nå.,

Og hvis du ønsker å ha et utvalg av hva hennes poesi (ikke denne) høres ut som musikk, sjekk ut denne å flytte utførelsen av en av hennes dikt:

Presserende Kjærlighet

Se tu meg queres, dize-meg og isso agora,quando ainda em mim en prima vera mora,quando o my riso, cheio de energia,espalha ainda chamas de poesia.

(Giselda de Medeiros – Se Tu Meg Queres)

Hvis du vil ha meg, fortell meg nå,
mens våren liv i meg,
når min latter, full av energi,
fortsatt sprer flammene til poesi.,

Den eneste levende poet i vår liste, Giselda Medeiros ble født i mitt hjem state (yay!). Hun er en prisbelønnet forfatter og medlem av Academia Cearense de Letras, noe som den ekte spansk Academy men lokale.

Hennes dikt er lyrisk og minner oss om at kjærlighet kan overleve, men det er bedre å leve det mens du er ung — «mens våren liv i deg» — fordi senere kanskje du kan ikke nyte det.

Og det er det: med disse fem dikt alene, har du nok Brasiliansk portugisisk kjærlighet uttrykk å bruke for lang tid.,

Og hvis du trenger noe mer, kan du sjekke bøkene jeg refererer til i artikkelen, eller gå over til vår innholdsrike vokabular delen.