brasilianska portugisiska kärleksfraser för det poetiska hjärtat
Disclaimer: den här artikeln innehåller affiliate länkar. Ditt köp från dem stöder mig i att hålla denna webbplats.
För några decennier sedan fanns en bok som heter ”Amor Brasileiro” av Luis Fernando Verissimo.,
i huvudartikeln (bokens namne) diskuterar författaren det faktum att många internationella kändisar alltid slutar hitta en brasiliansk kärlek (Madonna, Leo Di Caprio, Simon Conwell, Bernie Ecclestone… listan är lång).
men faktum är, det händer inte bara med kändisar.
många av mina vänner och studenter dejtar eller är gifta med brasilianare. Och medan de flesta portugisiska studenter kan säga ”eu Te amo” utan att tänka, de ibland vill använda något mer… (betydande? ångande?) för att uttrycka sin kärlek.
och jag vet, jag vet., Om du är här läser den här artikeln, du vet förmodligen hur man säger ”eu te amo” på portugisiska. Om du inte gör det kan du läsa: * allt * om jag älskar dig på portugisiska
det är därför jag tog med några brasilianska portugisiska kärleksfraser som tagits ut från de bästa dikterna jag kunde hitta. Så du kan lägga till dem i din amatory repertoar och göra dina pass mer…
Intelligent.
Nu kan du vara mycket mer sofistikerad än tidigare och lägga till några litterära krydda till din relation.
Lyriska Kärlek
”Quem pagará o enterro e som floresSe eu mig morrer de amores?,”
(Vinícius de Moraes – A hora íntima)
” vem ska betala för begravningen och blomman
om jag dör av kärlek?”
härlig, eller hur?
Dessa är öppnande och avslutande raderna i en längre skrivits av Vinicius de Moraes, en poet och låtskrivare mer känd för ”Soneto de Fidelidade” och ”The Girl from Ipanema ”.
dikten detta citat togs ut från kallas ”A Hora Íntima”.,
om du är benägen att mer lyricism, är den lilla poeten (som han var känd i sitt liv) din inspirationskälla för mer passionerade fraser på portugisiska. Du kan kontrollera hans mest kända verk, O Livro de Sonetos, på Amazon (affiliate länk).
Och här kan du höra poeten själv recitera hans En Hora Íntima:
Brinnande Kärlek
Te amo ainda que isso te fulmine ou que um soco na minha cara mig faça mer eller mindre osso e mais verdade.
(Hilda Hilst)
”Jag älskar dig även om detta förstör dig eller om ett slag i mitt ansikte gör mig mindre ben och mer sanning.,”
detta är en film värdig linje. Bara fancy det: gråaktig, regnig morgon; vattnet pelting ner på dem. Hon håller handen nära ansiktet. Hon levererar den här linjen. Tystnad. Sen ler de.
poeten Hilda Hilst skrev många erotiska dikter under hela sitt liv.
hon var känd under sin livstid men inte mycket — även om de teman hon täckte i hennes berättelser och dikter var väldigt populära, håller det brasilianska samhället fortfarande på en konservatism som kanske inte visas när man tittar på det på avstånd.,
och om du vill veta hennes verk mer intimt, kan du kolla in hennes första bok som ska översättas till engelska, den obscena Madame D.
intim, trycka på kärlek
O chão é cama para o amor urgente.Amor que não espera ir-para en cama.Sobre o tapete ou duro piso, en gentecompõe de corpo e corpo en úmida trama.E, para repousar do amor, vamos à cama.
(Carlos Drummond de Andrade – O chão é cama)
golvet är sängen för den brådskande kärleken.
kärlek som inte vänta med att nå sängen.
på mattan eller det hårda golvet, vi
väva med våra kroppar den våta vävnaden.,
och för att vila från kärlek går vi till sängs.
den anspråkslösa författaren Carlos Drummond de Andrade föddes i Minas Gerais. Han skrev noveller, dikter och krönikade vardagen för sin tid.
några av hans dikter blev en del av det portugisiska språket. Den mest kända linje någon brasiliansk kommer alltid att känna igen är ” e agora, José?”och visar en dyster bild av någon som inte har något annat att hoppas på.
vad få människor vet är att Carlos Drummond de Andrade har en bok tillägnad erotiska dikter, o amor Natural. Det är mycket engrossing., Som vi säger här i Brasilien, ”mineiro kommer quieto.”(Mineiro är någon som kommer från Minas.)
Mer Lyriska med en Smula Sorg
Em ti o meu olhar fez-se alvorada,E a minha voz fez-se gorjeio de ninho,E a minha rubra boca apaixonadaTeve en frescura pálida göra linho.
(Florbela Espanca)
titta på dig min blick blev morgon,
som min röst blev twittering i ett bo,
och min röda passionerade mun
kände den bleka fräschheten av linne.Florbela Espanca var en portugisisk poet., Hon levde inte länge (1894-1930), men hennes betydelse kan kännas fram till denna dag.
och hon gör för en stor källa till citat för Instagram i Brasilien.
hon är en framträdande kvinnlig röst i den portugisiska språkdikt. Hennes dikter utforskar ensamhet, lidande, kärlek och erotik.
och i tid: översättningen är inte riktigt bra eftersom ordet ”alvorada” förmedlar mycket. Det är morgonen som bryter och hoppet som följer med det; det är större än vad min engelska ordförråd kan nå.,
Och om du vill ha ett urval av vad hennes poesi (inte här) låter som musik, kolla in denna gripande föreställning om en av hennes dikter:
Brådskande Kärlek
Se tu mig queres, dize-mig isso agora,quando ainda em mim en primavera mora,quando o meu riso, cheio de energia,espalha ainda chamas de poesia.
(Giselda de Medeiros – se Tu Me Queres)
om du vill ha mig, berätta nu,
medan våren bor i mig,
När mitt skratt, full av energi,
sprider fortfarande lågor av poesi.,
den enda levande poeten i vår lista, Giselda Medeiros föddes i mitt hemstat (yay!). Hon är en prisbelönt författare och medlem av Academia Cearense de Letras, något som den verkliga spanska akademin men lokal.
hennes dikt är lyrisk och påminner oss om att kärlek kan överleva, men det är bättre att leva det medan du är ung — ”medan våren bor i dig” — för senare kanske du inte kan njuta av det.
och det är det: med dessa fem dikter ensam har du tillräckligt med brasilianska portugisiska kärleksfraser att använda under lång tid.,
och om du behöver mer kan du kontrollera böckerna som jag hänvisar till i artikeln eller gå över till vår innehållsrika ordförrådssektion.