Kantonesiske v Mandarin: Når Hong Kong sprog få politiske
Da Hong Kong blev givet tilbage fra STORBRITANNIEN til Kina i 1997, kun en fjerdedel af befolkningen talte enhver Mandarin.nu, to årtier senere, er tallet næsten fordoblet.,men selv når folk bliver bedre til at kommunikere på Mandarin, også kendt som Putonghua, mister nogle i Hong Kong interesse eller endda ligefrem nægter at tale det.
Chan Shui-duen, professor i kinesiske og tosprogede studier ved Hong Kong Polytechnic University, sagde, at blandt nogle af hendes studerende kan tale Putonghua næsten være tabu.
“især blandt unge er den samlede standard for Putonghua stigende,” sagde hun. “Men nogle af dem afviser det bare.,”
Dette skyldes, at Putonghua for mange er blevet en uvelkommen påmindelse om den stigende” mainlandisation ” af Hong Kong.
Læs mere om Hong Kong siden overdragelsen:
- Hvorfor Storbritannien returnerede Hong Kong til Kina
- Gyldne gæs og demokrati “infektioner’ – gjorde forudsigelser går i opfyldelse?,
- Hong Kong efter overdragelsen generation
- John Simpson: Hong Kong 20 år på
Den sociale afvisning af Putonghua er kommet som mennesker stille spørgsmål til deres Kinesiske identitet, som har alarmeret både Hong Kong og fastlandet Kinesiske regering.sidste juni fandt en årlig meningsmåling fra University of Hong Kong, at kun 31% af befolkningen sagde, at de følte sig stolte over at være kinesiske statsborgere, et betydeligt fald fra året før og et rekordlavt niveau siden undersøgelsen først begyndte i 1997.,
Sprog succes
Selv som vrede mod Putonghua bygger, der er sin modstræbende erkendelse af, at – med næsten en milliard højttalere i verden – flydende i sproget, kan nøglen til rigdom og succes i Hong Kong.
da mit ældste barn blev to, begyndte jeg at lede efter en passende børnehave.,
det overraskede mig, at de mest eftertragtede skoler i Hong Kong undervises på engelsk eller Mandarin, snarere end kantonesisk, som er standardsproget for næsten hele befolkningen.
og jeg var chokeret over at høre fra Ruth Benny, grundlægger af Hong Kong-baserede education consultancy Top Schools, at 99% af hendes klienter, både lokale og udstationerede, stærkt foretrak Mandarin.
“Jeg tror, at kantonesisk overhovedet ikke værdsættes i forbindelse med formel uddannelse,” sagde Ruth Benny, Den Hong Kong-baserede grundlægger af Top Schools.,
hun sagde, at kantonesiske familier er glade for, at deres børn er “socialt flydende”, men foretrak dem at lære kinesisk læsefærdighed i Mandarin med en standardform for skriftlig kinesisk.
den stigende uddannelsesmæssige præference for Mandarin på bekostning af kantonesisk forårsager vrede og angst blandt Hong Kong-beboere, 20 år efter at byen blev overdraget tilbage fra Storbritannien til Kina.
de bekymrer sig om byens karakteristiske kultur og identitet vil i sidste ende blive undergravet af fastlandet Kina, med nogle spørgsmålstegn ved, om sproget – og byen så tæt identificeret med det – er ved at dø.,
Language battle
før overdragelsen i 1997 brugte de fleste lokale skoler i Hong Kong officielt engelsk som undervisningsmedium, men i praksis også undervist på Kantonesisk.
Mandarin, også kendt som Putonghua, blev indført i skolerne i 1980’erne og først blev en central del af pensum i 1998.,
Kantonesisk og Mandarin: hvad kom først?
Kantonesiske menes at være opstået, efter faldet af Han-Dynastiet i 220AD, når lange perioder af krigen forårsagede nordlige Kinesere til at flygte fra syd, idet deres gamle sprog med dem.mandarin blev dokumenteret meget senere i Yuan-dynastiet i Kina fra det 14. århundrede., Det blev senere populariseret over hele Kina af Det Kommunistiske Parti efter at have taget magten i 1949.
“Som forventet, efter overdragelsen, Putonghua blev mere privilegeret og populære,” siger Brian Tse, professor i pædagogik ved University of Hong Kong.
i 1999 var Uddannelsesbureauet begyndt at offentliggøre sit langsigtede mål om at vedtage Putonghua, ikke kantonesisk, som undervisningsmedium i kinesiske klasser, selvom det ikke tilbød nogen tidsplan for, hvornår dette skulle opnås.,omkring et årti senere annoncerede Det Stående Udvalg for sprogundervisning og forskning (Scolar), en regeringsrådgivningsgruppe, planer om at give $26 millioner til skoler for at skifte til Putonghua til kinesisk undervisning.
det sagde, at maksimalt 160 skoler kunne deltage i ordningen over fire år.
kantonesiske bekymringsgrupper estimerer, at 70% af alle grundskoler og 25% af gymnasierne nu bruger Putonghua til at undervise i kinesisk.
regering bias?,
officielt opfordrer byens regering studerende til at blive bi-litterat på kinesisk og engelsk og tresproget på engelsk, kantonesisk og Mandarin.
Men Robert Bauer, en Kantonesisk ekspert, der underviser på flere universiteter i Hong Kong, sagde Scolar og Uddannelse Bureau, var i det væsentlige “bestikke” skoler til at skifte fra Kantonesisk eller Mandarin som undervisningssprog i den Kinesiske sprog-klasser.
“de tager ordrer fra befolkningen i Beijing,” sagde han. “Kantonesisk adskiller Hong Kong fra fastlandet., Den kinesiske regering hader det, og det gør Hongkongs regering også.”
De personer, der støtter dette synspunkt, at en brøler lavet af Uddannelse Præsidiet i 2014.
på sit detailingebsted, der beskriver Hongkongs sprogpolitik, udtalte det, at kantonesisk var en “kinesisk dialekt, der ikke er et officielt sprog”.,
det forårsagede et skrig, da Hong Kong-beboere helt sikkert mener, at deres er en ordentlig form for kinesisk, og ikke kun en dialekt. Præsidiet blev tvunget til at undskylde og slette sætningen.
Statistik på sprogbrug | ||
---|---|---|
1996 | 2016 | |
engelsk | 38.1% | 53.2% |
Kantonesiske | 95.2% | og 94,6% |
Mandarin | 25.3% | 48.,6% |
I 1997 var der håb og forventning, at byen, i modsætning til resten af Kina, snart ville nyde almindelig valgret.
men den kinesiske regerings fortolkning af reformen vred offentligheden.
titusinder af mennesker gik på gaden i hidtil usete protester i 2014.
reformforslaget blev nedlagt veto af prodemokratiske politikere i 2015, og i dag ser Hong Kong ud til at sidde fast i et politisk dødvande.,
- de unge ud for at redde Hongkongs unikke opera
- har Hongkongs ungdom mistet håbet i fremtiden?
- hvad er ændret siden overdragelsen?
På denne baggrund har kantonesisk ikke bare overlevet, men trivedes på en helt uventet måde, ifølge lingvistikekspert Lau Chaak-Ming.10 år siden begyndte skrivning på sprogligt kantonesisk ud over standardkinesisk at blive offentliggjort i reklamer.Lau sagde, at denne tendens er stærkt accelereret i de sidste fire år.,
“Vi kan nu bruge vores sprog i skriftlig form,” fortalte han mig stolt.tidligere brugte reklamer og aviser kun standardskrevet kinesisk, hvilket er let forståeligt for alle Kinesisk-litterære læsere, mens ikke-kantonesiske talere måske kæmper for at forstå det skrevne folkesprog.Lau daterer stigningen i skriftlig kantonesisk til større bevidsthed om en lokal kantonesisk identitet i modsætning til en mere generel Kinesisk følelse af mig selv.Lau og en række frivillige udarbejder en online kantonesisk ordbog, der dokumenterer dens udvikling.,Bauer, den kantonesiske ekspert, vil snart udgive en kantonesisk-engelsk ordbog, som vil være tilgængelig online og i bogform.
døende sprog?
ifølge disse eksperter dør kantonesisk slet ikke. Nu.
“fra et sprogligt synspunkt er det slet ikke truet. Det gør ganske godt i forhold til andre sprog i Kina-regionen,”sagde hr Lau.
men han og andre bekymrer sig om de langsigtede konsekvenser af stigningen i Putonghua i Hong Kong, især da flere skoler synes at være ivrige efter at undervise på mediet.,
“taler og skriver, kantonesisk er nu blevet en politisk handling,” sagde Robert Bauer. “Hvis de nuværende tendenser fortsætter, vil børn ikke tale kantonesisk ned ad vejen. Det vil blive truet.,”
Han citerede historien om Kantonesiske i Guangdong-provinsen, hvor han mener, at bestræbelser på at sprede Putonghua har været alt for vellykket, med børn nu, ikke ved hjælp af deres modersmål.men Fru Chan fra Hong Kong Polytechnic er mindre pessimistisk.,
i modsætning til hvad der var forudsagt, siger hun, har kantonesisk opretholdt og endda udvidet sin dominerende stilling efter overdragelsen inden for politik og lov.
det er blevet “transmuteret”, fastholder hun, fra en dialekt med lav status til en form med høj status, der viser alle de fulde funktioner i et standardsprog-hvilket er noget helt unikt og hidtil uset i den kinesiske sammenhæng.
kantonesisk kan ikke helt nyde “prestige” af et nationalt sprog, men det er ganske vigtigt – og uundværlig for alle, der bor og arbejder i Hongkong.