Kantonesisk v Mandarin: Når Hong Kong språk få politisk
Når Hong Kong ble levert tilbake fra STORBRITANNIA til Kina i 1997, bare en fjerdedel av befolkningen snakket noen Mandarin.
Nå, to år senere, at tallet har nesten doblet.,
Men selv som mennesker blir bedre til å snakke i Mandarin, også kjent som Putonghua, noen i Hong Kong er å miste interessen, eller rett og slett nekter å snakke det.
Chan Shui-duen, som er professor i Kinesisk og Tospråklig Studier på Hong Kong Polytechnic University, sa at blant noen av hennes elever, snakker Putonghua kan nesten være tabu.
«, Spesielt blant unge mennesker, er den generelle standarden på Putonghua er stigende,» sa hun. «Men noen av dem bare avvise det.,»
Dette er fordi, for mange, Putonghua har blitt en ubehagelig påminnelse om den økende «mainlandisation» i Hong Kong.
Les mer om Hong Kong siden overlevering:
- Hvorfor Storbritannia tilbake Hong Kong til Kina
- Gylne gjess og demokrati ‘infeksjoner’ – gjorde spådommer går i oppfyllelse?,
- Hong Kong ‘ s post-overlevering generasjon
- John Simpson: Hong Kong 20 år på
sosial avvisning av Putonghua har kommet som folk stiller spørsmål ved sin Kinesiske identitet, noe som har skremt både Hong Kong og fastlandet Kinesiske myndigheter.
i juni i Fjor, en årlig meningsmåling fra University of Hong Kong fant at kun 31% av de spurte sa at de følte meg stolt av å være Kinesiske statsborgere, en betydelig nedgang fra året før, og en rekordlave siden undersøkelsen først begynte i 1997.,
Språk for suksess
Selv som harme mot Putonghua bygger, det er motstrebende bevissthet om at – med nesten en milliard mennesker i verden – flyt i språket kan holde nøkkelen til rikdom og suksess i Hong Kong.
Når min eldste barnet slått to, jeg begynte å lete etter et passende barnehage.,
Det overrasket meg at de mest ettertraktede skolene i Hong Kong undervist på engelsk, eller Mandarin, snarere enn Kantonesisk, som er standard språk for nesten hele befolkningen.
Og jeg var sjokkert over å høre fra Ruth Benny, grunnlegger av den Hong Kong-basert utdanning rådgivning beste Skolene, at 99% av sine kunder, både lokale og utflyttede, sterkt foretrukket Mandarin.
«jeg tror Kantonesisk er ikke vurdert i sammenheng med formell utdanning mye i det hele tatt,» sa Ruth Benny, den Hong Kong-baserte grunnlegger av beste Skolene.,
Hun sa Kantonesisk familier er glad for at barna skal bli «sosialt flytende», men foretrakk dem til å lære Kinesisk literacy i Mandarin, med en standard form av skriftlig Kinesisk.
Den stigende pedagogisk preferanse for Mandarin på bekostning av Kantonesisk forårsaker sinne og angst blant Hong Kong innbyggere, 20 år etter at byen ble levert tilbake fra NORGE til Kina.
De er redd for byens særegne kultur og identitet vil etter hvert kunne sammenfattes av fastlands-Kina, med noen avhør hvis den språk – og byen så sterkt identifisert med det – er døende.,
Språk slaget
Før 1997 overlevering, de fleste lokale skoler i Hong Kong offisielt brukt engelsk som medium i undervisningen, men i praksis også undervist i Kantonesisk.
Mandarin, også kjent som Putonghua, ble innført i skolene i 1980-årene, og bare ble en sentral del av pensum i 1998.,
Kantonesisk og Mandarin: hvem kom først?
Kantonesisk antas å ha sin opprinnelse etter fallet av Han-Dynastiet i 220AD, når lange perioder av krig forårsaket nord-Kinesisk til å flykte fra sør, tar sitt gamle språk med dem.
Mandarin ble dokumentert mye senere i Yuan-Dynastiet i det 14. århundre Kina., Det ble senere popularisert over Kina av Kommunistpartiet etter å ha tatt makten i 1949.
«Som forventet, etter overlevering, Putonghua ble mer privilegert og populære,» sa Brian Tse, en professor i pedagogikk ved Universitetet i Hong Kong.
Etter 1999, Utdanning Byrå hadde begynt å offentliggjøre sine langsiktige mål om å vedta Putonghua, ikke Kantonesisk, som middels av undervisning i Kinesisk klasser, selv om det tilbys ingen tidsplan for når dette skal oppnås.,
Om et tiår senere, den Stående Komité på Språket Utdanning og Forskning (Scolar), en regjering rådgivende gruppe, kunngjorde planer om å gi $26m til skoler for å bytte til Putonghua for Kinesisk undervisning.
Det sa maksimalt 160 skoler kan delta i ordningen over fire år.
Kantonesisk bekymring grupper anslår at 70% av alle grunnskoler og 25% av videregående skoler er nå bruke Putonghua å lære Kinesisk.
Regjeringen bias?,
Offisielt, byen regjeringen oppfordrer studentene til å bli bi-lese og skrive på Kinesisk og engelsk, og trespråklig i engelsk, Kantonesisk og Mandarin.
Men Robert Bauer, en Kantonesisk ekspert som underviser ved flere universiteter i Hong Kong, sa Scolar og Utdanning Byrå i hovedsak var «bestikkelser» skoler til å gjøre overgangen fra Kantonesisk å Mandarin som medium i undervisning i Kinesisk språk klasser.
«De tar bestillinger fra folk i Beijing,» sa han. «Kantonesisk sett Hong Kong bortsett fra fastlandet., Den Kinesiske regjeringen hater det, og det gjør den Hong Kong regjeringen.»
De som støtter dette synet punkt til et gaffe laget av Utdanning Byrå i 2014.
På sin side detaljering Hong Kong ‘ s language policy, er det uttalt at Kantonesisk var en «Kinesisk dialekt som ikke er et offisielt språk».,
Det vakte et ramaskrik, som Hong Kong beboerne sikkert tror deres er en skikkelig form av Kinesisk, og ikke bare en dialekt. Byrået ble tvunget til å be om unnskyldning og slett uttrykket.
Statistikk på språk | ||
---|---|---|
1996 | 2016 | |
norsk | 38.1% | 53.2% |
Kantonesisk | 95.2% | 94.6% |
Mandarin | 25.3% | 48.,6% |
I 1997, det var håp og forventning om at city, i motsetning til resten av Kina, og snart ville nyte allmenn stemmerett.
Men den Kinesiske regjeringens tolkning av reform provosert offentlige.
Titusener av mennesker tok til gatene i enestående protester i 2014.
reformen forslaget var å fortelje av pro-demokratiske politikere i 2015, og i dag, Hong Kong virker som det sitter fast i en politisk fastlåst situasjon.,
- Den unge mennesker ut for å redde Hong Kong ‘ s unike opera
- Har Hong Kong ungdom mistet håpet i fremtiden?
- Hva er endret siden overlevering?
Mot dette bakteppet, Kantonesisk har ikke bare overlevd, men blomstret i en helt uventet måte, i henhold til lingvistikk ekspert Lau Chaak-ming.
Starter om 10 år siden, skriver i dagligtalen Kantonesisk, i tillegg til standard Kinesisk, begynte å vises i offentlige i reklame.
Mr Lau sa at denne utviklingen i stor grad har akselerert i de siste fire årene.,
«Vi kan nå bruke vårt språk i skriftlig form,» fortalte han meg stolt.
Tidligere, reklame og aviser brukes bare standard skrevet Kinesisk, som er lett forståelig for alle Kinesisk-lesere som kan lese og skrive, mens ikke-Kantonesisk høyttalere kan slite med å forstå skriftlig folkemunne.
Mr Lau datoer økningen i skriftlig Kantonesisk til større bevissthet om en lokal Kantonesisk identitet, i motsetning til en mer generell Kinesisk følelse av selvtillit.
Mr Lau og en rekke frivillige utarbeide en online Kantonesisk ordboken, som dokumenterer utviklingen sin.,
som Arbeider i parallell, Bauer, den Kantonesiske ekspert, vil snart publisere en Kantonesisk-engelsk ordbok, som vil være tilgjengelig på nett og i bokform.
Døende språk?
i Henhold til disse ekspertene, Kantonesisk er ikke å dø i det hele tatt. For nå.
«Fra et lingvistisk synspunkt, det er ikke truet i det hele tatt. Det er det ganske bra sammenlignet med andre språk i Kina-regionen,» sa Mr Lau.
Men han og andre bekymre deg om de langsiktige konsekvensene av økningen av Putonghua i Hong Kong, spesielt ettersom flere skoler synes å være opptatt av å undervise i mediet.,
«Snakker, og å skrive, Kantonesisk, har nå blitt en politisk handling,» sier Robert Bauer. «Hvis dagens tendenser fortsetter på at barn ikke kommer til å snakke Kantonesisk ned den veien. Det vil bli satt i fare.,»
Han sitert historie Kantonesisk i Guangdong-provinsen, hvor han mener arbeidet med å spre Putonghua har vært så vellykket, med barn som nå ikke bruker sitt morsmål.
Men Ms Chan av Hong Kong Polytechnic er mindre pessimistiske.,
i Motsetning til hva som hadde blitt spådd, sier hun, Kantonesisk har vedlikeholdt, og enda lengre, sin dominerende stilling etter overlevering i de områdene av politikk og jus.
Det har vært «forvandlet», hun opprettholder, fra en lav-status dialekt til en høy-status skjema som viser alle full funksjonene i standard språk – som er noe helt unikt og enestående i den Kinesiske kontekst.
Kantonesisk kan ikke helt liker «prestige» av et nasjonalt språk, men det er ganske viktig og uunnværlig for alle som bor og arbeider i Hong Kong.