Articles

Différences entre le Latin et les langues romanes

par John McWhorter, Ph.D., Columbia University
le Latin avait des terminaisons à la fin des noms pour indiquer comment ils étaient utilisés dans une phrase, qui a disparu dans les langues romanes. (Image: Paolo De Gasperis/)

les terminaisons des noms ont disparu dans les langues romanes

Nous revenons à la question de la grammaire par opposition aux mots isolés., Par exemple, nous pourrions prendre une phrase latine classique pour dire que vous alliez donner un objet ou un cadeau à une femme. La façon dont vous rendriez cela en Latin, d’une manière assez normale, serait fēminae id dedi. C’est à la femme ce que j’ai donné. Fēminae id dedi. C’est le sens. C’était comme ça en Latin, et c’est une étape de cette langue.

Mais maintenant nous avons ces cinq nouvelles étapes: Français, Espagnol, Italien, Portugais et roumain. Bien sûr, cette phrase sort très différemment dans chacun d’eux. En français C’est Je l’ai donné à la femme. En espagnol, C’est Se lo dí a la mujer., En italien, c’est l’ho Datto alla donna. En portugais C’est O dei à mulher. En roumain C’est Am dat-o femeii.

même si vous ne connaissez pas ces cinq langues, vous pouvez voir que ce sont toutes des langues très différentes. Ce ne sont pas des langues qu’une personne qui parlait Latin comprendrait, et ces personnes ne connaissent pas non plus le Latin. Comment êtes-vous allé d’un endroit à l’autre?

c’était à travers les types de changements que nous avons vus, sauf qu’ils ont lieu différemment dans chaque langue., Certains des changements ont lieu dans un ou deux, mais pas les trois autres et ainsi de suite—le résultat étant, si vous voulez, la diversité entre les langues.

Par exemple, le Latin était une langue où vous aviez des terminaisons à la fin des noms pour indiquer comment ils étaient utilisés dans une phrase. Ainsi, femina est une femme, fēminae était pour une femme. Cela signifiait qu’il n’y avait pas besoin d’un mot séparé pour to, comme nous le faisons en anglais. Dire à la femme que vous venez d’avoir fēminae: à la femme que j’ai donné.

Dans la plupart des langues Romanes, ces terminaisons des noms ont disparu., En conséquence, vous devez avoir quelque chose pour indiquer que c’est à la femme, donc vous obtenez ce mot séparé. Si vous connaissez le français ou l’espagnol, vous savez que ce mot a tendance à être à. Là où le Latin avait fēminae, en français c’est à la femme, en espagnol à la mujer.

Roumain, particulier dans sa manière merveilleuse comme toujours, se trouve avoir gardé cette fin donc c’est femeii. Mais, le roumain a beaucoup, beaucoup moins de fins de ce genre que le Latin. Il n  » y a pas de langage roman qui préserve ces fins dans quoi que ce soit, mais essentiellement des fragments. C’est l’une des différences.,

En savoir plus sur la façon dont la langue change-signification et ordre.

L’Ordre des mots est plus régulier dans les langues romanes

bien que la corrélation entre l’ordre des mots et les terminaisons des noms ne soit pas parfaite, il existe toujours une corrélation. Cela signifie que l’ordre des mots dans les langues romanes est plus régulier qu’en Latin. En Latin, fēminae id dedi est une façon de le dire, mais vous pourriez dire, par exemple, id fēminae dedi, vous pourriez dire dedi id fēminae. Tout cela était acceptable, parce que vous aviez beaucoup d’indices sur la façon dont ces choses s’emboîtent.,

C’est moins vrai dans les langues Romanes. Donc, en espagnol, se lo dí a la mujer. Vous ne pouvez pas avoir quelque chose comme se mujer dí lo A. Cela ne fonctionne pas, vous devez avoir les choses dans un certain ordre. C’est beaucoup moins flexible et c’est à cause de la façon dont les langues ont changé au fil du temps, et en particulier à cause de la perte de ces fins utiles.

Ceci est une transcription de la vidéo de la série Histoire de la Langue Humaine. Regardez-le maintenant, sur les grands cours plus.,

les Mots tombent, Mots reviennent

Même si l’espagnol est né du Latin, le mot espagnol pour « femme » est mujer, tandis que le mot Latin pour ‘femme’ est femina, ce qui est typique de la différence entre le Latin et les langues Romanes. (Image: Feng Yu/)

prenons le mot femina comme un exemple. Le Latin a femina pour femme, mais seuls le français et le roumain conservent femina comme femme au sens pur. L’italien a femina, mais il a une signification particulière., Le mot par défaut pour femme serait donna.

en espagnol, il y a mujer et en portugais a mulher. Les mots se remplacent souvent de cette façon au fil du temps. Certaines langues gardent le femina, certaines d’entre elles ont perdu cela pour d’autres mots. C’est un genre typique de différence.

En savoir plus sur les familles de langues-diversité des structures.

changements grammaticaux du Latin aux langues romanes

même en termes de grammaire, les choses changent. Dedi signifie que j’ai donné, c’est une forme de donner marquée par le passé, c’est aussi irrégulier., Si vous regardez le français, l’Espagnol, l’italien, le portugais et le roumain—en fait, ce n’est qu’en espagnol et en portugais que les mots pour I gave viennent directement de dedi, bien que, bien sûr, avec un changement de son. En portugais, c’est dei, avec ce deuxième d disparu, et en espagnol, il est encore plus Érodé à juste dí. Mais, ceux-ci remontent à dedi.

en français, en italien et en roumain, il y a eu un changement dans la façon dont le passé est souvent marqué. Les gens qui ont pris le français se souviennent du passé composé. Alors, c’est j’ai donné, j’ai donné. Sauf qu’en français ça ne veut pas dire ce que ça veut dire en anglais., Cela signifie aussi que j’ai donné. Donc, j’ai donné au lieu d’un mot comme dei, en portugais, pour l’indiquer. C’est quelque chose qui est arrivé dans certaines langues romanes et pas dans d’autres, donc cela crée une grammaire très différente.

En savoir plus sur la façon dont la langue change-construire de nouveaux matériaux.

toutes les langues N’ont pas les Articles ‘the’ et ‘a’

le Latin classique n’avait pas un parfait dans la lignée de j’ai donné. C’est quelque chose qui s’est développé progressivement à mesure que le Latin s’est transformé en langues romanes., Il est courant que les langues développent de nouvelles façons d’indiquer le passé, tout comme les grammaires développent de nouvelles façons d’indiquer le futur.

en général, vous obtenez de nouveaux mots d’anciens; il y a eu une grammaticalisation, que vous pouvez voir à partir de la différence entre fēminae id dedi et ces autres choses. Remarquez que c’est juste pour la femme. Il n’y a pas de mot pour le Latin classique, vous n’aviez pas besoin de le dire. Le fait est qu’une langue n’a pas besoin de la. Nous sommes tellement habitués à un livre, le livre et quand nous apprenons une autre langue, l’une des premières choses que nous pensons est où est le et un., En fait, un grand nombre de langues dans le monde n’ont pas le et A.

par exemple, le russe, que nous sommes tous d’accord est une langue très sophistiquée, n’a pas et n’a pas le. Tchekhov et Tolstoï ont écrit sans aucun de ces mots, mais le point est franchi. En fait, c’est seulement environ un cinquième des langues du monde qui ont à la fois un mot pour le et un mot pour A. l’anglais se trouve être l’un d’entre eux, L’Europe a une sorte de fétiche. Mais dans le monde entier, ce n’est vraiment pas si commun. Le Latin n’avait pas cela et le Latin était une langue très précise.,

Le développé à partir de mots signifiant des choses comme ça. Vous pourriez dire quelque chose comme cet enfant et vous distinguez en quelque sorte cet enfant de beaucoup d’autres. De la même manière que l’enfant le fait: l’enfant que j’ai vu hier. Je parle de l’enfant. Si vous entendez quelqu’un dire cela, probablement l’enfant a été élevé avant. Si l’enfant n’a pas été élevé, alors vous dites que je parle d’un enfant. C’est une distinction très persnickety. Vous pourriez vous entendre être un être humain sans le préciser.

c’est plutôt sympa, l’anglais arrive à l’avoir., Les langues romanes aussi, mais cela commence par le mot pour cela. Il y avait certainement des mots pour cela en Latin. Il n’y a pas de langues qui n’ont pas de bons vieux démonstratifs ceci et cela. Peu à peu, le sens a commencé à s’adoucir. Au lieu d’être quelque chose de concret, comme dans ce chiffarobe ou quelque chose comme ça, il est juste devenu le chiffarobe, celui que nous mentionnons. Une certaine nuance sémantique que nous n’avions pas besoin de rendre explicite.,

les langues ont un moyen de grimper dans de petits espaces sémantiques qui pourraient être remplis, tout comme le chat monte sur quelque chose juste parce qu’il est là et trouve une plante et mange votre bégonia comme Déjeuner—il le fait juste parce qu’il peut. De la même manière que la grammaire le fait.

Nous sommes une langue qui a ces a et les et les langues romanes aussi. Donc, la femme-Latin ne savait pas de la femme, il n’y avait pas une telle chose comme ça. Mais en français, il faut avoir quelque chose comme ça, donc la femme, la mujer, la donna, etc.,

le développement de ces articles est quelque chose qui s’est passé de la voie du Latin à la Romance. Les Articles développés à cause de cette grammaticalisation, c’est donc une autre chose qui distingue le Latin de toutes ce que nous appelons ses langues filles.

En savoir plus sur la façon dont la langue change-de nombreuses directions.

questions courantes sur les différences grammaticales entre le Latin et les langues romanes

Q: le Latin est-il considéré comme une langue romane?

non, le Latin n’est pas une langue romane., Le Latin est la langue qui s’est répandue dans différentes parties de l’Europe et a évolué au fil du temps pour donner naissance aux différentes langues romanes, telles que le français, l’espagnol, le portugais, l’italien et le roumain.

Q: Pourquoi sont-ils appelés langues romanes?

les langues romanes, telles que le français, l’espagnol, le portugais, etc. a évolué du Latin. Le Latin était la langue de l’Empire Romain, et il se propager dans différentes parties de l’Europe en raison de l’expansion de l’Empire Romain. Par conséquent, ces langues sont connues sous le nom de langues romanes.

Q: Dans quelle mesure les langues romanes sont-elles similaires?,

même si les langues romanes proviennent du Latin, et qu’il y a beaucoup de similitudes entre ces langues, ce sont toutes des langues très différentes. La façon dont le Latin a changé pour donner naissance à chacune des langues romanes s’est produite différemment dans chaque langue. Certains des changements se sont produits dans un ou deux, mais pas les autres. En conséquence, il y a une diversité entre les langues.

Q: Quelle langue est la plus proche de l’Espagnol?

la langue romane la plus proche de l’espagnol est le portugais. Par exemple, le mot pour « femme » en espagnol est mujer et en portugais c’est mulher., De même, en espagnol et en portugais, les mots pour « j’ai donné » viennent directement du Latin original dedi. En portugais c’est dei, et en espagnol c’est dí.