Articles

Verschillen tussen Latijn en Romaanse talen

door John McWhorter, Ph.D., Columbia University
Latijn had eindes aan het einde van zelfstandige naamwoorden om aan te geven hoe ze werden gebruikt in een zin, die is versleten in de Romaanse talen. (Afbeelding: Paolo De Gasperis/)

einde van zelfstandige naamwoorden zijn Versleten in Romaanse talen

We gaan terug naar de kwestie van de grammatica in tegenstelling tot alleen geïsoleerde woorden., Bijvoorbeeld, we zouden een klassieke Latijnse zin kunnen nemen om te zeggen dat je een object of cadeau zou geven aan een vrouw. De manier waarop je dit in het Latijn zou weergeven, op een vrij normale manier, zou fēminae id dedi zijn. Dat heb ik aan de vrouw gegeven. Fēminae id dedi. Dat is het gevoel. Zo was het in het Latijn, en dat is één fase van deze taal.

maar nu hebben we deze vijf nieuwe etappes: Frans, Spaans, Italiaans, Portugees en Roemeens. Natuurlijk komt die zin er in elk van hen heel anders uit. In het Frans is het Je l ‘ ai donné à la femme. In het Spaans is het Se lo dí a la mujer., In het Italiaans is het L ‘ ho Datto alla donna. In het Portugees is het O dei à mulher. In het Roemeens is het Am dat-o femeii.

zelfs als u niet bekend bent met een van deze vijf, kunt u zien dat dit allemaal zeer verschillende talen zijn. Dit zijn geen talen die iemand die Latijn sprak zou begrijpen, noch zijn deze mensen vertrouwd in het Latijn. Hoe ben je van de ene plek naar de andere gekomen?

het was door de soorten veranderingen die we hebben gezien, behalve dat ze anders plaatsvinden in elke taal., Sommige van de veranderingen vinden plaats in een of twee, maar niet de andere drie en ga zo maar door—het resultaat is deze, als je wilt, diversiteit tussen de talen.

bijvoorbeeld, Latijn was een taal waar je eindes had aan het einde van zelfstandige naamwoorden om aan te geven hoe ze in een zin werden gebruikt. Dus, femina is vrouw, fēminae was voor een vrouw. Dat betekende dat er geen apart woord voor nodig was, zoals we dat in het Engels doen. Om te zeggen tegen de vrouw die je net had fēminae: aan de vrouw die ik gaf.

in de meeste Romaanse talen zijn deze uitgangen op zelfstandige naamwoorden Versleten., Als gevolg daarvan moet je iets hebben om aan te geven dat het aan de vrouw is, dus krijg je dit aparte woord. Als je bekend bent met Frans of Spaans dan weet je dat het woord meestal à is. Waar het Latijn fēminae had, in het Frans is het à la femme, in het Spaans à la mujer.

Roemeens, vreemd op zijn prachtige manier zoals altijd, heeft toevallig dat einde behouden, dus het is femeii. Maar Roemeens heeft veel, veel minder eindes van dit soort dan Latijn deed. Er is geen Romaanse taal die die eindes bewaart in iets anders dan in essentie fragmenten. Dat is een van de verschillen.,

leer meer over hoe taal verandert-betekenis en volgorde.

woordvolgorde is regelmatiger in Romaanse talen

hoewel de correlatie tussen woordvolgorde en uitgangen op zelfstandige naamwoorden niet perfect is, is er nog steeds een correlatie. Het betekent dat de woordvolgorde in de Romaanse talen regelmatiger is dan in het Latijn. In het Latijn, fēminae id dedi is een manier om het te zeggen, maar je zou kunnen zeggen, bijvoorbeeld, id fēminae dedi, je zou kunnen zeggen dedi id fēminae. Al deze waren acceptabel, omdat je veel aanwijzingen had over hoe deze dingen in elkaar pasten.,

dat is minder waar in de Romaanse talen. Dus, in het Spaans, se lo dí a la mujer. Je kunt zoiets als se mujer dí lo a niet hebben. dat werkt niet, je moet dingen in een bepaalde volgorde hebben. Het is veel minder flexibel en dat komt door de manier waarop de talen zijn veranderd in de tijd, en vooral door het verlies van die nuttige eindes.

Dit is een transcript uit de videoserie Story of Human Language. Bekijk het nu, op de grote cursussen Plus.,

woorden vallen uit, woorden komen terug

hoewel het Spaans uit het Latijn is geboren, is het Spaanse woord voor ‘vrouw’ mujer, terwijl het Latijnse woord voor ‘vrouw’ femina is, wat een typisch verschil is tussen het de Romaanse talen. (Afbeelding: Feng Yu/)

laten we het woord femina als voorbeeld nemen. Latijn heeft femina voor vrouw, maar alleen Frans en Roemeens behouden femina als vrouw in de zuivere zin. Italiaans heeft femina, maar het heeft een bepaalde betekenis., Het standaard woord voor vrouw zou donna zijn.

in het Spaans is er mujer en Portugees heeft mulher. Woorden vervangen elkaar vaak op die manier naarmate de tijd verstrijkt. Sommige talen houden femina, sommige hebben dat Voor andere woorden weggelaten. Dat is een typisch verschil.

leer meer over taalfamilies-diversiteit van structuur.

grammaticale veranderingen van Latijnse naar Romaanse talen

zelfs in termen van grammatica veranderen dingen. Dedi betekent dat ik gaf, het is een verleden-gemarkeerde vorm van geven, het is ook onregelmatig., Als je kijkt naar Frans, Spaans, Italiaans, Portugees en Roemeens—eigenlijk is het alleen in het Spaans en Portugees dat de woorden die ik gaf direct van dedi komen, hoewel, natuurlijk, met geluidsverandering. In het Portugees is het dei, met die tweede d weg, en in het Spaans is het nog verder geërodeerd tot gewoon dí. Maar die gaan terug naar dedi.

in het Frans, Italiaans en Roemeens is er een verandering in de manier waarop het verleden vaak wordt gemarkeerd. Mensen die Frans hebben genomen herinneren zich de passé composé. Dus, het is j ‘ ai donné, heb ik gegeven. Behalve in het Frans betekent dat niet wat het in het Engels betekent., Het betekent ook dat ik gaf. Dus, j ‘ ai donné in plaats van een woord als dei, in het Portugees, om het aan te geven. Dat is iets wat gebeurd is in sommige Romaanse talen en niet in andere, dus het creëert een heel andere grammatica.

leer meer over hoe taal verandert-nieuw materiaal bouwen.

niet alle talen hebben de artikelen ‘the’ en ‘a’

klassiek Latijn had geen perfect in de trant van j ‘ ai donné. Het is iets dat zich geleidelijk ontwikkelde als Latijn veranderde in de Romaanse talen., Het is gebruikelijk dat talen nieuwe manieren ontwikkelen om het verleden aan te geven, net zoals grammatica ‘ s nieuwe manieren ontwikkelen om de toekomst aan te geven.

in het algemeen krijg je nieuwe woorden van oude; Er is grammaticalisatie geweest, die je kunt zien aan het verschil tussen fēminae id dedi en deze andere dingen. Merk op dat het alleen voor vrouwen is. Er is geen woord voor het in klassiek Latijn, je hoefde het niet te zeggen. Het is een feit dat een taal geen de nodig heeft. We zijn zo gewend aan een boek, het boek en als we een andere taal leren, is een van de eerste dingen die we denken Waar is de EN a., In feite hebben veel talen in de wereld geen DE EN a.

bijvoorbeeld, Russisch, waarvan we het allemaal eens zijn dat het een zeer geavanceerde taal is, heeft geen a en heeft geen de. Tsjechov en Tolstoj schreven zonder een van die woorden, maar het punt is overgekomen. Eigenlijk is het slechts ongeveer een vijfde van de wereldtalen die zowel een woord voor het als een woord voor a hebben. Engels is er een van, Europa heeft een soort van de / een fetisj. Maar over de hele wereld is dat niet zo gebruikelijk. Latijn had dat niet en Latijn was een zeer precieze taal.,

Het is ontwikkeld uit woorden die zulke dingen betekenen. Je zou zoiets kunnen zeggen als dat kind en je onderscheidt dat kind van vele anderen. Op dezelfde manier doet het kind dat: het kind dat ik gisteren zag. Ik heb het over het kind. Als je iemand dat hoort zeggen, is het kind waarschijnlijk eerder opgevoed. Als het kind niet is opgevoed, dan zeg je dat ik het over een kind heb. Dat is een zeer hardnekkig onderscheid. Je kunt met elkaar opschieten als mens zonder dat te specificeren.

Het is best leuk, Engels Heeft het toevallig., De Romaanse talen ook, maar dat begint met het woord daarvoor. Daar waren zeker woorden voor in het Latijn. Er zijn geen talen die niet hebben goede oude demonstratives dit en dat. Geleidelijk begon de Betekenis te verzachten. In plaats van iets concreets, zoals in die chiffarobe of zoiets, werd het gewoon de chiffarobe, degene die we toevallig noemen. Een bepaalde semantische tint die we niet expliciet hoeven te maken.,

talen hebben een manier om te klimmen in kleine semantische ruimtes die kunnen worden gevuld, net zoals de kat klimt op iets gewoon omdat het er is en vindt een plant en eet je begonia als lunch-het doet het gewoon omdat het kan. Op dezelfde manier doet grammatica dat.

wij zijn een taal die deze a ’s en de’ S heeft en dat doen Romaanse talen ook. Dus, la femme-Latin wist niet van la femme, er was niet zoiets als dat. Maar in het Frans moet je zoiets hebben, dus la femme, la mujer, la donna, enzovoort.,

de ontwikkeling van deze artikelen is iets dat gebeurde vanaf het pad van Latijn naar romantiek. Artikelen ontwikkeld door deze grammaticalisatie, dus dat is een ander ding dat Latijn onderscheidt van al wat we haar dochtertalen noemen.

leer meer over hoe taal verandert – vele richtingen.

Veelgestelde Vragen over grammaticale verschillen tussen Latijn en Romaanse talen

Q: wordt Latijn beschouwd als een Romaanse taal?

Nee, Latijn is geen Romaanse taal., Latijn is de taal die verspreid in verschillende delen van Europa en geëvolueerd over een periode van tijd om geboorte te geven aan de verschillende Romaanse talen, zoals Frans, Spaans, Portugees, Italiaans en Roemeens.

Q: Waarom worden ze Romaanse talen genoemd?

de Romaanse talen, zoals Frans, Spaans, Portugees, enz. geëvolueerd uit het Latijn. Latijn was de taal van het Romeinse Rijk, en het verspreidde zich naar verschillende delen van Europa als gevolg van de uitbreiding van het Romeinse Rijk. Vandaar dat deze talen bekend staan als Romaanse talen.

Q: hoe vergelijkbaar zijn de Romaanse talen?,

hoewel de Romaanse talen afkomstig zijn uit het Latijn, en er veel overeenkomsten zijn tussen deze talen, zijn dit allemaal zeer verschillende talen. De manier waarop Latijn veranderde om geboorte te geven aan elk van de Romaanse talen gebeurde anders in elke taal. Sommige veranderingen gebeurden in een of twee, maar de andere niet. Als gevolg daarvan is er diversiteit tussen de talen.

Q: Welke taal komt het dichtst bij het Spaans?

de Romaanse taal die het dichtst bij het Spaans ligt is Portugees. Bijvoorbeeld, het woord voor ‘vrouw’ in het Spaans is mujer en in het Portugees is het mulher., Ook in het Spaans en Portugees komen de woorden voor “ik gaf” rechtstreeks van het oorspronkelijke Latijnse dedi. In het Portugees is het dei, en in het Spaans is het dí.