Articles

A Latin és a romantikus nyelvek közötti különbségek

John McWhorter, Ph. D., Columbia University
Latin a főnevek végén végződések jelzik, hogyan használták őket egy mondatban, amely a romantikus nyelvekben elhasználódott. (Kép: Paolo De Gasperis/)

a főnevek végződései elhasználódtak a romantikus nyelvekben

visszatérünk a nyelvtan kérdéséhez, szemben az elszigetelt szavakkal., Például, vehetnénk egy klasszikus Latin mondatot, hogy azt mondjuk, hogy valamilyen tárgyat vagy ajándékot adsz egy nőnek. Az, ahogyan ezt latinul tenné, elég normális módon, a fēminae id dedi lenne. Ezt a nőnek adtam. Fēminae id dedi. Ez az értelme. Így volt ez latinul is, és ez a nyelv egyik szakasza.

de most itt van ez az öt új szakasz: francia, spanyol, olasz, portugál és román. Természetesen ez a mondat mindegyikben nagyon eltérő módon jön ki. Franciául Je l ‘ ai donné à la femme. Spanyolul Se lo dí a la mujer., Olaszul l ‘ ho datto alla donna. Portugálul O dei à mulher. Románul Am dat-o femeii.

még akkor is, ha nem ismeri az öt egyikét, láthatja, hogy ezek mind nagyon különböző nyelvek. Ezek nem olyan nyelvek, amelyeket egy latinul beszélő személy megértene, sem ezek az emberek nem beszélnek latinul. Hogy jutottál el egyik helyről a másikra?

az általunk látott változásokon keresztül történt, kivéve, hogy minden nyelven másképp zajlanak., Néhány változás egy vagy kettőben történik, de nem a másik háromban stb.—az eredmény az, hogy ez, ha úgy tetszik, a nyelvek sokfélesége.

például a Latin olyan nyelv volt, ahol a főnevek végén végződések voltak, hogy jelezzék, hogyan használták őket egy mondatban. Tehát femina nő, fēminae egy nő volt. Ez azt jelentette, hogy nem kell külön szót, hogy, ahogy mi Angolul. Azt mondani a nőnek, akinek éppen volt fēminae: annak a nőnek, akit adtam.

a legtöbb romantikus nyelvben ezek a főnevek végződései elkoptak., Ennek eredményeként van valami, ami azt jelzi, hogy ez a nő, így ezt a külön szót kapja. Ha ismeri a francia vagy spanyol, akkor tudja, hogy a szó általában à. Ahol Latin volt fēminae, franciául à la femme, spanyolul à la mujer.

a román, mint mindig, csodálatos módon sajátos, történetesen megtartotta ezt a véget, így femeii. De, román sok, sokkal kevesebb végződések ilyen jellegű, mint a Latin tette. Nincs olyan romantikus nyelv, amely ezeket a végeket bármi másban megőrzi, csak lényegében töredékekben. Ez az egyik különbség.,

Tudjon meg többet arról, hogyan változik a nyelv-jelentése és rendje.

a szórend szabályosabb a következő nyelvekben:

bár a főneveken a szórend és a végződések közötti korreláció nem tökéletes, még mindig van összefüggés. Ez azt jelenti, hogy a romantikus nyelvekben a szórend rendszeresebb, mint latinul. Latinul a fēminae id dedi az egyik módja annak, hogy megfogalmazzuk, de például id fēminae dedi, mondhatnánk dedi id fēminae. Ezek mind elfogadhatóak voltak, mert sok nyom volt arra vonatkozóan, hogy ezek a dolgok hogyan illeszkednek egymáshoz.,

ez kevésbé igaz a romantikus nyelvekben. Spanyolul se lo dí a la mujer. Nem lehet olyan, mint a se mujer dí lo a. ez nem működik,bizonyos sorrendben kell lennie. Sokkal kevésbé rugalmas, és ez azért van, mert a nyelvek megváltoztak az idő múlásával, különösen azért, mert elvesztették ezeket a hasznos végződéseket.

Ez egy átirat az emberi nyelv története című videósorozatból. Nézd meg most, a nagy tanfolyamok plusz.,

Szavak kiesnek, Szóval Gyere Vissza

bár spanyol született Latin, spanyolul a ” nő “az mujer, míg a Latin szó a” nő ” az femina, ami jellemző különbség a Latin pedig az Újlatin nyelvek. (Kép: Feng Yu/)

vegyük példaként a femina szót. A latinban nő a femina, de csak a francia és a román őrzi femina mint nő a tiszta értelemben. Az olasznak femina van, de különleges jelentése van., Az alapértelmezett szó a nő lenne donna.

spanyolul “mujer”, portugálul “mulher”. A szavak gyakran helyettesítik egymást az idő múlásával. Néhány nyelv tartja femina, néhány közülük fészer, hogy más szavakkal. Ez egy tipikus különbség.

Tudjon meg többet a nyelvi családokról-a struktúra sokfélesége.

nyelvtani változások a latinról a romantikus nyelvekre

még a nyelvtan szempontjából is, a dolgok megváltoznak. A Dedi azt jelenti, hogy adtam, ez egy múltbeli megjelölésű forma, ez is szabálytalan., Ha megnézzük, francia, spanyol, olasz, portugál, valamint a román—igazából csak a spanyol, portugál, hogy a szavak adtam, azonnal gyere a dedi, bár, természetesen, a hang módosítása. Portugálul ez a dei, a második d elment, spanyolul pedig még tovább erodálódott, hogy csak dí. De azok visszamennek dedihez.

franciául, olaszul és románul is változott a múlt gyakran megjelölt formája. Azok, akik franciául vettek, emlékeznek a passé composé-ra. Szóval, ez j ‘ ai donné, adtam. Kivéve a franciát, ami nem azt jelenti, amit angolul jelent., Azt is jelenti, hogy adtam. Tehát j ‘ ai donné egy szó helyett, mint a Dei, portugálul, hogy jelezze. Ez történt néhány romantikus nyelven, nem másokban, így nagyon eltérő nyelvtant hoz létre.

Tudjon meg többet arról, hogyan változik a nyelv-új anyag készítése.

nem minden nyelv rendelkezik az ” A ” és ” a ”

a klasszikus Latin nyelv nem volt tökéletes j ‘ai donné vonalai mentén. Ez olyasmi, ami fokozatosan fejlődött, ahogy a Latin a romantikus nyelvekké vált., Gyakori, hogy a nyelvek új módszereket fejlesztenek ki a múlt jelzésére, csakúgy, mint a nyelvtanok új módszereket fejlesztenek ki a jövő jelzésére.

általában új szavakat kap a régiektől; grammatikalizálás történt, amelyet a fēminae id dedi és ezek közötti különbségből lehet látni. Figyeljük meg, hogy ez csak a nő. Nincs szó a klasszikus Latin, akkor nem kell mondani, hogy. Az a tény,hogy a nyelv Nem kell a az. Annyira hozzászoktunk egy könyvhöz, a könyvhöz, és amikor egy másik nyelvet tanulunk, az egyik első dolog, amire gondolunk, hogy hol van a és a., Valójában a világ sok nyelvének nincs meg az és a.

például az orosz, amiben mindannyian egyetértünk, egy nagyon kifinomult nyelv, Nincs és nincs. Csehov és Tolsztoj ezek nélkül a szavak nélkül írt, de a lényeg átérzett. Valójában ez csak körülbelül egyötöde a világ nyelveinek, amelyek mind a szó a. angol történetesen az egyik, Európa egyfajta a / A fétis. De a világ minden tájáról ez valójában nem olyan gyakori. A Latin nem volt ilyen, a Latin pedig nagyon pontos nyelv volt.,

az ilyen dolgokat jelentő szavakból fejlődött ki. Mondhatnál valami hasonlót a gyerekkel, és különböztetnéd meg azt a gyereket sok mástól. Ugyanígy a gyermek ezt teszi: a gyermek, akit tegnap láttam. A gyerekről beszélek. Ha valaki azt mondja, hogy, feltehetően a gyermek már nevelkedett előtt. Ha a gyermeket nem nevelték fel, akkor azt mondod, hogy egy gyermekről beszélek. Ez egy nagyon kitartó megkülönböztetés. Meg lehet kijönni, hogy egy emberi lény nélkül határozza meg, hogy.

Ez elég szép, angol történetesen azt., Tehát nem a romantika nyelvek, de ez kezdődik a szó, hogy. Erre biztosan voltak szavak latinul. Nincsenek olyan nyelvek, amelyeknek nincsenek jó öreg demonstratívjai. Fokozatosan a jelentés elkezdett lágyulni. Ahelyett, hogy valami konkrét lenne, mint abban a chiffarobe-ban vagy valami ilyesmi, csak a chiffarobe lett, amit véletlenül említünk. Egy bizonyos szemantikai árnyalat, amelyet nem kellett explicit módon megfogalmaznunk.,

Nyelvek egy hegymászás a kis szemantikai helyeken lehet tölteni, csak úgy, mint a macska felmászik rá valamit, csak azért, mert ott találja a növényt eszik a begonia, mint az ebéd, csak nem mert. Ugyanígy a nyelvtan is ezt teszi.

olyan nyelv vagyunk, amely rendelkezik ezekkel az a-kkal és a-kkal, így a romantikus nyelvek is. Tehát a la femme-Latin nem tudta a la femme-től, nem volt ilyen. De franciául, kell valami ilyesmi, szóval la femme, la mujer, la donna, és így tovább.,

ezeknek a cikkeknek a fejlesztése valami, ami a latinból a romantikába vezető úton történt. A nyelvtanulás miatt kifejlesztett cikkek, tehát ez egy másik dolog, amely megkülönbözteti a latinot az összes lánynyelvtől.

Tudjon meg többet arról, hogyan változik a nyelv-sok irány.

Gyakori kérdések a Latin és a román nyelvek közötti nyelvtani különbségekről

Q:A Latin Romantikus nyelvnek számít?

nem, a Latin nem romantikus nyelv., A Latin az a nyelv, amely Európa különböző részein terjedt el, és egy idő alatt fejlődött ki, hogy a különböző romantikus nyelveket szülje, mint például a francia, a spanyol, a Portugál, az olasz és a román.

K: Miért hívják őket romantikus nyelveknek?

a romantikus nyelvek, például a francia, a spanyol, a portugál stb., latinul fejlődött ki. A Latin volt a Római Birodalom nyelve, amely a Római Birodalom terjeszkedése miatt Európa különböző részeire terjedt el. Ezért ezeket a nyelveket Romantikus nyelveknek nevezik.

k: mennyire hasonlóak a romantikus nyelvek?,

annak ellenére, hogy a romantikus nyelvek latinból származtak, és sok hasonlóság van ezen nyelvek között, ezek mind nagyon különböző nyelvek. Az a mód, ahogyan a Latin megváltozott, hogy minden egyes Romantikus nyelvet szüljön, minden nyelven másképp történt. Néhány változás történt egy vagy két, de nem a többiek. Ennek eredményeként a nyelvek között sokféleség van.

k: melyik nyelv a legközelebb a spanyolhoz?

a spanyolhoz legközelebb eső romantikus nyelv a portugál. Például a ” nő ” szó spanyolul mujer, portugálul pedig mulher., Hasonlóképpen, spanyolul és portugálul az “én adtam” szó az eredeti Latin dedi-ből származik. Portugálul dei, spanyolul dí.