Articles

Diferencias entre el latín y las lenguas romances

por John McWhorter, Ph. D., Columbia University
el latín tenía terminaciones al final de los sustantivos para indicar cómo se usaban en una oración, que se ha desgastado en las lenguas romances. (Imagen: Paolo De Gasperis/)

las terminaciones de los sustantivos se han desgastado en las lenguas romances

volvemos a la cuestión de la gramática en lugar de solo palabras aisladas., Por ejemplo, podríamos tomar una oración clásica latina para decir que ibas a dar algún objeto o regalo a una mujer. La forma en que lo verías en latín, de una manera bastante normal, sería fēminae id dedi. Eso es a la mujer que le di. Fēminae id dedi. Ese es el sentido. Así era en latín, y esa es una etapa de este idioma.

Pero ahora tenemos estas cinco etapas: francés, español, italiano, portugués y rumano. Por supuesto, esa frase sale muy diferente en cada uno de ellos. En francés es Je l’ai donné à la femme. En español es Se lo dí a la mujer., En italiano es L’Ho datto allá donna. En portugués es o dei à mulher. En rumano es Am dat-o femeii.

incluso si no estás familiarizado con ninguno de esos cinco, puedes ver que todos estos son idiomas muy diferentes. Estos no son idiomas que una persona que hablaba latín entendería, ni son estas personas versadas en latín. ¿Cómo llegaste de un lugar a otro?

fue a través de los tipos de cambios que hemos visto, excepto que tienen lugar de manera diferente en cada idioma., Algunos de los cambios tienen lugar en uno o dos, pero no en los otros tres y así sucesivamente—el resultado es esta, si se quiere, la diversidad entre los idiomas.

por ejemplo, el latín era un idioma en el que había terminaciones al final de los sustantivos para indicar cómo se usaban en una oración. Así, femina es mujer, fēminae era para una mujer. Eso significaba que no tenía que haber una palabra separada para to, como lo hacemos en inglés. Para decirle a la mujer que acaba de tener fēminae: a la mujer que le di.

en la mayoría de las lenguas romances, estas terminaciones en los sustantivos se han desgastado., Como resultado, tienes que tener algo que indique que es para la mujer, así que obtienes esta palabra separada. Si estás familiarizado con el francés o el español, entonces sabes que la palabra tiende a ser à. Donde el latín tenía fēminae, en francés es à la femme, en español à la mujer.

rumano, peculiar en su maravillosa manera como siempre, pasa a haber mantenido ese final por lo que es femeii. Pero el Rumano tiene muchos, muchos menos finales de este tipo que el latín. No hay lenguaje románico que conserve esos finales en nada más que esencialmente fragmentos. Esa es una de las diferencias.,

Obtenga más información sobre cómo cambia el lenguaje: significado y orden.

El orden de las palabras es más Regular en las lenguas romances

aunque la correlación entre el orden de las palabras y las terminaciones de los sustantivos no es perfecta, todavía hay una correlación. Significa que el orden de las palabras en las lenguas romances es más regular que en el latín. En latín, fēminae id dedi es una manera de decirlo, pero se podría decir, por ejemplo, id fēminae dedi, se podría decir dedi id fēminae. Todo esto era aceptable, porque tenías muchas pistas sobre cómo encajaban estas cosas.,

eso es menos cierto en las lenguas romances. Así que, en español, se lo dí a la mujer. No puedes tener algo como se mujer dí lo a. eso no funciona, tienes que tener las cosas en cierto orden. Es mucho menos flexible y eso es debido a la forma en que los idiomas han cambiado con el tiempo, y particularmente debido a la pérdida de esos finales útiles.

Esta es una transcripción de la serie de videos Story of Human Language. Míralo ahora, en los grandes cursos Plus.,

las palabras abandonan, las palabras vuelven

aunque el español nació del latín, la palabra española para ‘mujer’ es mujer, mientras que la palabra latina para ‘mujer’ es femina, que es la diferencia típica entre el latín y las lenguas romances. (Imagen: Feng Yu/)

tomemos la palabra femina como ejemplo. El latín tiene femina para mujer, pero solo el francés y el Rumano conservan femina como mujer en el sentido puro. El italiano tiene femina, pero tiene un significado particular., La palabra por defecto para mujer sería donna.

en español hay mujer y en portugués hay mulher. Las palabras a menudo se reemplazan de esa manera a medida que pasa el tiempo. Algunos de los idiomas mantienen femina, algunos de ellos han arrojado eso por otras palabras. Esa es una típica diferencia.

Aprenda más sobre las familias lingüísticas-diversidad de estructura.

cambios gramaticales del latín A las lenguas romances

incluso en términos gramaticales, las cosas cambian. Dedi significa que DI, es una forma de dar marcada en el pasado, también es irregular., Si nos fijamos en francés, español, italiano, portugués y rumano—en realidad, es solo en español y portugués que las palabras para di vienen directamente de dedi, aunque, por supuesto, con el cambio de sonido. En portugués es dei, con esa segunda d desaparecida, y en español se erosiona aún más a solo dí. Pero, esos vuelven a dedi.

en francés, italiano y rumano, ha habido un cambio en la forma en que a menudo se marca el pasado. Las personas que han tomado francés recuerdan el passé composé. Por lo tanto, es j’ai donné, he dado. Excepto que en francés eso no significa lo que significa en inglés., También significa que di. Entonces, j’ai donné en lugar de una palabra como dei, en portugués, para indicarlo. Eso es algo que ha sucedido en algunas lenguas romances y no en otras, así que crea una gramática muy diferente.

Aprenda más sobre cómo cambia el lenguaje-construyendo nuevo material.

no todos los idiomas tienen los artículos ‘ the ‘y’ a ‘

El latín clásico no tenía un perfecto a lo largo de las líneas de j’ai donné. Es algo que se desarrolló gradualmente a medida que el latín se convirtió en las lenguas romances., Es común que las lenguas desarrollen nuevas formas de indicar el pasado, al igual que las gramáticas desarrollan nuevas formas de indicar el futuro.

en general, obtienes palabras nuevas de las antiguas; ha habido gramaticalización, que puedes ver por la diferencia entre fēminae id dedi y estas otras cosas. Note que es solo para la mujer. No hay una palabra para el latín clásico, no necesitabas decirlo. El hecho es que un idioma no necesita un el. Estamos tan acostumbrados a un libro, El libro y cuando aprendemos otro idioma una de las primeras cosas que estamos pensando es dónde está el y un., En realidad, una gran cantidad de idiomas en el mundo no tienen la y una.

por ejemplo, el ruso, que todos estamos de acuerdo es un idioma muy sofisticado, no tiene una y no tiene la. Chejov y Tolstói escribieron sin ninguna de esas palabras, sin embargo, el punto se entiende. En realidad, es sólo alrededor de una quinta parte de los idiomas del mundo que tienen tanto una palabra para la y una palabra para una. inglés pasa a ser uno de ellos, Europa tiene una especie de fetiche el/a. Pero en todo el mundo eso no es tan común. El latín no tenía eso y el latín era un idioma muy preciso.,

se desarrolló a partir de palabras que significan cosas así. Podrías decir algo como ese niño y estás distinguiendo a ese niño de muchos otros. De la misma manera que el niño hace eso: el niño que vi ayer. Estoy hablando del niño. Si escuchas a alguien decir eso, presumiblemente el niño ha sido criado antes. Si el niño no ha sido criado, entonces dices que estoy hablando de un niño. Esa es una distinción muy persnickety. Podrías llevarte bien siendo un ser humano sin especificarlo.

es un poco agradable, inglés pasa a tenerlo., También lo hacen las lenguas romances, pero eso comienza con la palabra para eso. Ciertamente había palabras para eso en latín. No hay lenguajes que no tengan buenos demostrativos viejos esto y aquello. Poco a poco, el significado comenzó a suavizarse. En lugar de ser algo concreto, como en ese chiffarobe o algo así, simplemente se convirtió en el chiffarobe, el que mencionamos. Un cierto tono semántico que no necesitábamos explicitar.,

los idiomas tienen una forma de trepar en pequeños Espacios semánticos que podrían llenarse, al igual que el gato se sube a algo solo porque está allí y encuentra una planta y come su begonia como almuerzo, simplemente lo hace porque puede. De la misma manera que la gramática hace eso.

somos un lenguaje que tiene estas a y las y también las lenguas romances. Así que, la femme—Latin no sabía de la femme, no había tal cosa como eso. Pero en francés, tienes que tener algo así, así que la femme, la mujer, La donna, y así sucesivamente.,

el desarrollo de estos artículos es algo que sucedió desde el camino del latín al Romance. Los artículos desarrollados debido a esta gramaticalización, por lo que es otra cosa que distingue al latín de todas las que llamamos sus lenguas hijas.

Obtenga más información sobre cómo cambia el lenguaje-muchas direcciones.

preguntas comunes sobre las diferencias gramaticales entre el latín y las lenguas romances

p: ¿se considera el latín una lengua Romance?

No, el latín no es una lengua Romance., El latín es la lengua que se extendió a diferentes partes de Europa y evolucionó durante un período de tiempo para dar a luz a las diversas lenguas romances, como el francés, el español, El portugués, el italiano y el Rumano.

p: ¿Por qué se llaman lenguas romances?

Las lenguas romances, como el francés, el español, El portugués, etc., evolucionó del latín. El latín era la lengua del Imperio Romano, y se extendió a diferentes partes de Europa, debido a la expansión del Imperio Romano. Por lo tanto, estas lenguas son conocidas como lenguas romances.

p: ¿Qué tan similares son las lenguas romances?,

aunque las lenguas romances se originaron del latín, y hay muchas similitudes entre estas lenguas, todas son lenguas muy diferentes. La forma en que el latín cambió para dar a luz a cada una de las lenguas romances ocurrió de manera diferente en cada lengua. Algunos de los cambios ocurrieron en uno o dos, pero no en los otros. Como resultado, hay diversidad entre los idiomas.

p: ¿qué idioma es el más cercano al español?

la lengua románica más cercana al español es el portugués. Por ejemplo, la palabra para ‘mujer’ en español es mujer y en portugués es mulher., Del mismo modo, en español y portugués las palabras para » di » vienen del latín original dedi. En portugués es dei, y en español es dí.