Articles

Differenze tra il latino e le lingue romanze

Di John McWhorter, Ph. D., Columbia University
Il latino aveva delle terminazioni alla fine dei nomi per indicare come venivano usati in una frase, che si è consumata nelle lingue romanze. (Immagine: Paolo De Gasperis/)

Le terminazioni sui sostantivi si sono consumate nelle lingue romanze

Torniamo alla questione della grammatica in contrapposizione a parole solo isolate., Ad esempio, potremmo prendere una frase latina classica per dire che stavi per dare qualche oggetto o regalo a una donna. Il modo in cui lo renderesti in latino, in un modo abbastanza normale, sarebbe fēminae id dedi. Questo è alla donna che ho dato. Fēminae id dedi. Questo è il senso. Questo è il modo in cui era in latino, e questo è uno stadio di questa lingua.

Ma ora abbiamo queste cinque nuove fasi: francese, spagnolo, italiano, portoghese e rumeno. Naturalmente, quella frase esce in modo molto diverso in ciascuno di essi. In francese è Je l’ai donné à la femme. In spagnolo è Se lo dí a la mujer., In italiano è L’ho datto alla donna. In portoghese è O dei à mulher. In rumeno è Am dat-o femeii.

Anche se non hai familiarità con nessuno di questi cinque, puoi vedere che queste sono tutte lingue molto diverse. Queste non sono lingue che una persona che parlava latino avrebbe capito, né sono queste persone dimestichezza in latino. Come sei passato da un posto all’altro?

È stato attraverso i tipi di cambiamenti che abbiamo visto, tranne che avvengono in modo diverso in ogni lingua., Alcuni dei cambiamenti avvengono in uno o due, ma non gli altri tre e così via—il risultato è questo, se si vuole, la diversità tra le lingue.

Ad esempio, il latino era una lingua in cui si avevano terminazioni alla fine dei nomi per indicare come venivano usati in una frase. Quindi, femina è donna, fēminae era per una donna. Ciò significava che non c’era bisogno di una parola separata per a, il modo in cui facciamo in inglese. Per dire alla donna che hai appena avuto fēminae: alla donna che ho dato.

Nella maggior parte delle lingue romanze, queste terminazioni sui nomi si sono consumate., Di conseguenza, devi avere qualcosa per indicare che è per la donna, quindi ottieni questa parola separata. Se hai familiarità con il francese o lo spagnolo, allora sai che la parola tende ad essere à. Dove il latino aveva fēminae, in francese è à la femme, in spagnolo à la mujer.

Il rumeno, peculiare nel suo modo meraviglioso come sempre, sembra aver mantenuto quel finale quindi è femeii. Ma, rumeno ha molti, molti meno finali di questo tipo di latino ha fatto. Non esiste una lingua romanza che conservi quei finali in tutt’altro che essenzialmente frammenti. Questa è una delle differenze.,

Scopri di più su come cambia la lingua: significato e ordine.

L’ordine delle parole è più regolare nelle lingue romanze

Sebbene la correlazione tra ordine delle parole e terminazioni sui nomi non sia perfetta, c’è ancora una correlazione. Significa che l’ordine delle parole nelle lingue romanze è più regolare che in latino. In latino, fēminae id dedi è un modo in cui potresti metterlo ma potresti dire, ad esempio, id fēminae dedi, potresti dire dedi id fēminae. Tutti questi erano accettabili, perché hai avuto un sacco di indizi su come queste cose si incastrano.,

Questo è meno vero nelle lingue romanze. Quindi, in spagnolo, se lo dí a la mujer. Non puoi avere qualcosa come se mujer dí lo a. Non funziona, devi avere le cose in un certo ordine. È molto meno flessibile e questo a causa del modo in cui le lingue sono cambiate nel tempo, e in particolare a causa della perdita di quei finali utili.

Questa è una trascrizione dalla storia della serie video del linguaggio umano. Guardalo ora, sui grandi corsi più.,

le Parole di abbandono, di Parole, di Tornare

Anche se lo spagnolo è nato al di fuori del latino, la parola spagnola per la ‘donna’ è mujer, mentre la parola latina per ‘donna’ è femina, che è tipica differenza tra il latino e le lingue Romanze. (Immagine: Feng Yu/)

Prendiamo la parola femina come esempio. Il latino ha femina per donna, ma solo il francese e il rumeno conservano femina come donna nel senso puro. L’italiano ha femina, ma ha un significato particolare., La parola predefinita per donna sarebbe donna.

In spagnolo c’è mujer e il portoghese ha mulher. Le parole spesso si sostituiscono in questo modo col passare del tempo. Alcune delle lingue mantengono femina, alcune di loro hanno versato che per altre parole. Questo è un tipico tipo di differenza.

Scopri di più sulle famiglie linguistiche-diversità di struttura.

Cambiamenti grammaticali dal latino alle lingue romanze

Anche in termini di grammatica, le cose cambiano. Dedi significa che ho dato, è una forma di dare segnata dal passato, è anche irregolare., Se si guarda al francese, spagnolo, italiano, portoghese, e rumeno—in realtà, è solo in spagnolo e portoghese che le parole per ho dato provengono proprio da dedi, anche se, naturalmente, con il cambiamento del suono. In portoghese è dei, con quella seconda d scomparsa, e in spagnolo è eroso ancora di più a solo dí. Ma, quelli risalgono a dedi.

In francese, italiano e rumeno, c’è stato un cambiamento nel modo in cui il passato è spesso segnato. Le persone che hanno preso il francese ricordano il passé composé. Quindi, è j’ai donné, ho dato. Tranne che in francese che non significa ciò che significa in inglese., Significa anche che ho dato. Quindi, j’ai donné invece di una parola come dei, in portoghese, per indicarlo. Questo è qualcosa che è successo in alcune lingue romanze e non in altre, quindi crea una grammatica molto diversa.

Scopri di più su come cambia la lingua-costruire nuovo materiale.

Non tutte le lingue hanno gli articoli ‘the’ e ‘a’

Il latino classico non aveva un perfetto sulla falsariga di j’ai donné. È qualcosa che si è sviluppato gradualmente man mano che il latino si è trasformato nelle lingue romanze., È comune che le lingue sviluppino nuovi modi di indicare il passato, proprio come le grammatiche sviluppano nuovi modi di indicare il futuro.

In generale, ottieni nuove parole da quelle vecchie; c’è stata grammaticalizzazione, che puoi vedere dalla differenza tra fēminae id dedi e queste altre cose. Si noti che è solo per la donna. Non c’è una parola per il in latino classico, non c’era bisogno di dirlo. Il fatto è che una lingua non ha bisogno di un il. Siamo così abituati a un libro, il libro e quando impariamo un’altra lingua una delle prime cose che stiamo pensando è dove è il e un., In realtà, molte lingue nel mondo non hanno il e a.

Ad esempio, il russo, che tutti noi saremmo d’accordo è un linguaggio molto sofisticato, non ha a e non ha il. Cechov e Tolstoj scrissero senza nessuna di queste parole, eppure il punto è attraversato. In realtà, è solo circa un quinto delle lingue del mondo che hanno sia una parola per la che una parola per a. L’inglese sembra essere uno di loro, l’Europa ha una specie di feticcio. Ma in tutto il mondo questo non è davvero così comune. Il latino non aveva questo e il latino era una lingua molto precisa.,

Sviluppato da parole che significano cose del genere. Potresti dire qualcosa di simile a quel bambino e stai distinguendo quel bambino da molti altri. Allo stesso modo il bambino lo fa: il bambino che ho visto ieri. Sto parlando del bambino. Se si sente qualcuno dire che, presumibilmente il bambino è stato allevato prima. Se il bambino non è stato allevato, allora dici che sto parlando di un bambino. Questa è una distinzione molto persnickety. Potresti andare d’accordo essendo un essere umano senza specificarlo.

È un po ‘ bello, l’inglese sembra averlo., Così fanno le lingue romanze, ma che inizia con la parola per questo. C’erano certamente parole per questo in latino. Non ci sono lingue che non abbiano buoni vecchi dimostrativi questo e quello. A poco a poco, il significato ha iniziato ad ammorbidirsi. Invece di essere qualcosa di concreto, come in quel chiffarobe o qualcosa del genere, è diventato semplicemente il chiffarobe, quello che capita di menzionare. Una certa sfumatura semantica che non avevamo bisogno di rendere esplicita.,

Le lingue hanno un modo di arrampicarsi in piccoli spazi semantici che potrebbero essere riempiti, proprio come il gatto si arrampica su qualcosa solo perché è lì e trova una pianta e mangia la tua begonia come pranzo—lo fa solo perché può. Allo stesso modo la grammatica lo fa.

Siamo una lingua che ha queste a e le e così fanno le lingue romanze. Quindi, la femme-Latin non sapeva da la femme, non esisteva una cosa del genere. Ma in francese, devi avere qualcosa del genere, quindi la femme, la mujer, la donna, e così via.,

Lo sviluppo di questi articoli è qualcosa che è accaduto dal percorso dal latino al romanticismo. Articoli sviluppati a causa di questa grammaticalizzazione, quindi questa è un’altra cosa che distingue il latino da tutte quelle che chiamiamo le sue lingue figlie.

Scopri di più su come cambia la lingua – molte direzioni.

Domande comuni sulle differenze grammaticali tra il latino e le lingue romanze

D: Il latino è considerato una lingua romanza?

No, il latino non è una lingua romanza., Il latino è la lingua che si diffuse in diverse parti d’Europa e si è evoluta nel corso di un periodo di tempo per dare vita alle varie lingue romanze, come il francese, spagnolo, portoghese, italiano e rumeno.

D: Perché si chiamano lingue romanze?

Le lingue romanze, come francese, spagnolo, portoghese, ecc., evoluto dal latino. Il latino era la lingua dell’Impero romano e si diffuse in diverse parti d’Europa a causa dell’espansione dell’Impero romano. Quindi, queste lingue sono conosciute come lingue romanze.

D: Quanto sono simili le lingue romanze?,

Anche se le lingue romanze hanno avuto origine dal latino, e ci sono molte somiglianze tra queste lingue, queste sono tutte lingue molto diverse. Il modo in cui il latino è cambiato per dare vita a ciascuna delle lingue romanze è accaduto in modo diverso in ogni lingua. Alcuni dei cambiamenti sono avvenuti in uno o due, ma non gli altri. Di conseguenza, c’è diversità tra le lingue.

D: Quale lingua è più vicina allo spagnolo?

La lingua romanza più vicina allo spagnolo è il portoghese. Ad esempio, la parola per ‘donna’ in spagnolo è mujer e in portoghese è mulher., Allo stesso modo, in spagnolo e portoghese le parole per ‘Ho dato’ provengono proprio dall’originale latino dedi. In portoghese è dei, e in spagnolo è dí.