ラテン語とロマンス語の違い
By John McWhorter,Ph.D.,Columbia University
名詞の終わりはロマンス語で疲れています
単なる孤立した単語ではなく、文法の問題に戻ります。, 例えば、おすすめの古典ラテン語の刑を言いたいオブジェクトは存在します。 あなたがラテン語でこれをレンダリングする方法は、かなり正常な方法で、fúminae id dediになります。 それは私が与えた女性にそれです。 Fúminae id dedi. それがセンスです。 それがラテン語のやり方であり、それがこの言語の一つの段階です。
しかし、今、私たちはこれらの五つの新しい段階を持っています:フランス語、スペイン語、イタリア語、ポルトガ もちろん、その文はそれぞれに非常に異なって出てきます。 フランス語ではJe l’ai donné à la femmeです。 スペイン語ではSe lo dí a la mujerです。, イタリア語ではL’ho datto alla donnaです。 ポルトガル語ではo dei à mulherです。 ルーマニア語ではAm dat-o femeiiです。
たとえあなたがそれらの五つのいずれかに精通していなくても、これらはすべて非常に異なる言語であることがわかります。 これらは、ラテン語を話す人が理解する言語ではなく、これらの人々はラテン語に精通していません。 どのようにしてある場所から別の場所に行ったのですか?
それは私たちが見てきた変更の種類を介してでした,彼らはそれぞれの言語で異なる場所を取る除いて., いくつかの変更は一つまたは二つで行われますが、他の三つなどでは行われません—その結果、言語間の多様性がこれになります。
たとえば、ラテン語は名詞の終わりに終わりがあり、それらが文中でどのように使用されたかを示す言語でした。 だから、フェミナは女性であり、フェミナエは女性にあった。 つまり、英語で行う方法で、toのために別の単語が必要ないことを意味しました。 あなたがちょうどfúminaeを持っていた女性に言うには:女性にそれは私が与えました。
ロマンス語のほとんどでは、名詞のこれらの終わりは磨耗しています。, その結果、あなたはそれが女性にあることを示すために何かを持たなければならないので、あなたはこの別々の言葉を得る。 フランス語かスペイン語をよく知られていれば単語がàでありがちであることを知ってい ラテン語はfúminaeを持っていたところ、フランス語ではà la femme、スペイン語ではà la mujerです。
ルーマニア語は、いつものようにその素晴らしい方法で独特の、それはfemeiiだので、その結末を維持していることを起こります。 しかし、ルーマニア語はラテン語よりもこの種の語尾が多く、多く少ない。 それらの終わりを本質的に断片以外のものに保存するロマンス言語はありません。 それが違いの一つです。,
言語がどのように変化するか-意味と順序についての詳細をご覧ください。
ロマンス語では語順がより規則的である
名詞の語順と語尾との相関は完全ではありませんが、まだ相関があります。 これは、ロマンス語の語順がラテン語よりも規則的であることを意味します。 ラテン語では、fúminae id dediはあなたがそれを置くことができる一つの方法ですが、あなたは、例えば、id fúminae dediを言うことができ、dedi id fúminaeを言うことができます。 これらすべての普通だったと思ったのですが、たくさんのヒントとしてどのようにこわす。,
それはロマンス語ではあまり真実ではありません。 だから、スペイン語では、se lo dí a la mujer。 あなたはse mujer dí lo aのようなものを持つことはできません。 それははるかに柔軟性が低く、それは言語が時間の経過とともに変化した方法、特にそれらの有用な語尾が失われたためです。
これは、人間の言語のビデオシリーズの物語からのトランスクリプトです。 グレートコースプラスで、今それを見ます。,
単語がドロップアウト、単語が戻ってくる
フェミナという言葉を例に取ってみましょう。 ラテン語はfeminaのための女性がフランス語、ルーマニアの保存feminaとしての女性で、純粋です。 イタリア語にはfeminaがありますが、特定の意味があります。, 女性のためのデフォルトの単語はdonnaである。
スペイン語ではmujerがあり、ポルトガル語ではmulherがあります。 単語は頻繁に時間が行くと同時にそうすれば互いを取り替える。 いくつかの言語はfeminaを保ち、そのうちのいくつかは他の言葉のためにそれを流しました。 それは典型的な違いです。
言語ファミリー-構造の多様性についてもっと学びます。
ラテン語からロマンス語への文法的変化
文法の面でも、物事は変わります。 Dediは私が与えたことを意味します、それはgiveの過去マークされた形です、それはまた不規則です。, フランス語、スペイン語、イタリア語、ポルトガル語、ルーマニア語を見ると、私が与えた言葉はdediから来ているのはスペイン語とポルトガル語でしかありませんが、もちろん音の変化もあります。 ポルトガル語ではdeiであり、第二のdがなくなり、スペイン語ではさらにdíに侵食されています。 しかし、それらはdediに戻ります。
フランス語、イタリア語、ルーマニア語では、過去がしばしばマークされる方法に変化がありました。 フランス語を取った人は、時代遅れの作曲家を覚えています。 だから、それはj’ai donnéです、私は与えました。 フランス語を除いて、それは英語で何を意味するのかを意味しません。, も行いました. だから、j’ai donnéの代わりにdeiのような一つの単語の、ポルトガル語で、それを示すために。 それはいくつかのロマンス言語で起こったことであり、他の言語では起こらなかったことです。
言語がどのように変化するかについての詳細をご覧ください-新しい資料の構築。
すべての言語が’the’と’a’の記事を持っているわけではありません
古典ラテン語はj’ai donnéの行に沿って完璧を持っていませんでした。 それはラテン語がロマンス語になったとして徐々に発展したものです。, 文法が未来を示す新しい方法を開発するのと同じように、言語が過去を示す新しい方法を開発するのは一般的です。
一般的に、あなたは古いものから新しい単語を得る;あなたはfúminae id dediとこれらの他のものの違いから見ることができる文法化がありました。 通知するものです。 古典ラテン語のための言葉はありません、あなたはそれを言う必要はありませんでした。 事実、言語にはtheが必要ないということです。 私たちは本、本に慣れており、別の言語を学ぶとき、私たちが考えている最初のことの一つは、とaはどこにあるのですか。, 実際には、世界の非常に多くの言語は持っていませんtheとa。
例えば、私たち全員が同意するロシア語は非常に洗練された言語であり、持っていませんaそして持っていませんthe。 チェーホフとトルストイは、それらの言葉のいずれかなしで書いたが、ポイントは全体で得られている。 英語はそのうちの一つであることを起こります,ヨーロッパは一種のを持っています/フェティッシュ.それはあなたがそれを持っていることができます, しかし、世界中でそれは本当にすべてが一般的ではありません。 ラテン語はそれを持っておらず、ラテン語は非常に正確な言語でした。,
そのようなものを意味する言葉から開発されました。 だと言われるかもしれませんが何かのような子どもだけの種類を区別することのお父様(お義母様とは離婚ます。 同じように、子供はそれを行います:私は昨日見た子供。 子供のことを話してるんだ あなたが誰かがそれを言うのを聞くならば、おそらく子供は前に育てられた。 子供が育てられていない場合、あなたは私が子供の話をしていると言います。 それは非常にpersnickety区別です。 それを指定せずに人間であることに沿って得ることができます。
それはちょっといいです、英語がそれを持っていることを起こります。, ロマンス語もそうですが、それはそのための言葉で始まります。 確かにラテン語でそのための言葉がありました。 古き良きデモンストレーションを持っていない言語はありませんこれとそれ。 徐々に、意味が柔らかくなり始めました。 代わりに、そのchiffarobeまたはそのような何かのように、具体的なものであることの、それはちょうどchiffarobe、私たちが言及するために起こるものになりました。 私たちは明示的にする必要はありませんでした特定の意味的な色合い。,
言語には、猫がそこにいるからといって何かに登り、植物を見つけて昼食としてベゴニアを食べるように、満たされるかもしれない小さな意味空間に登る方法があります—それはできるからといってそれを行います。 同じように文法はそれを行います。
私たちは、これらのaとtheを持っている言語であり、ロマンス語もそうです。 だから、la femme—Latinはla femmeから知らなかった、そのようなものはありませんでした。 しかし、フランス語では、あなたはそのようなものを持っていなければならないので、la femme、la mujer、la donnaなど。,
これらの記事の開発は、ラテン語からロマンスへの道から起こったものです。 記事は、この文法化のために開発されたので、それは私たちがその娘の言語と呼ぶもののすべてからラテン語を区別する別のものです。
言語がどのように変化するかについての詳細を学びます-多くの方向。
ラテン語とロマンス語の文法の違いに関するよくある質問
いいえ、ラテン語はロマンス語ではありません。, ラテン語は、ヨーロッパのさまざまな部分に広がり、フランス語、スペイン語、ポルトガル語、イタリア語、ルーマニア語などの様々なロマンス語を出産するため
そのようなフランス語、スペイン語、ポルトガル語などのロマンス語、など、ラテン語から進化した。 ラテン語はローマ帝国の言語であり、ローマ帝国の拡大によりヨーロッパのさまざまな地域に広がった。 そのため、これらの言語とロマンの言語である。
ロマンス語はラテン語に由来しており、これらの言語の間には多くの類似点がありますが、これらはすべて非常に異なる言語です。 ロマンス語のそれぞれを出産するためにラテン語が変わった方法は、各言語で異なって起こった。 いくつかの変更は一つまたは二つで起こったが、他の変更は起こらなかった。 その結果、言語間には多様性があります。
スペイン語に最も近いロマンス語はポルトガル語です。 たとえば、スペイン語で”女性”の単語はmujerであり、ポルトガル語ではmulherです。, 同様に、スペイン語とポルトガル語では、”私が与えた”という言葉は、元のラテン語dediから来ています。 ポルトガル語ではdei、スペイン語ではdíです。