Articles

차이틴 로맨스 언어를

존 McWhorter,Ph.D.,Columbia University
라던 종말의 끝에 명사를 나타내는 그들이 어떻게 사용되었다는 문장에서는 거리에 착용에 로맨스는 언어입니다. (이미지:Paolo De Gasperis/)

엔딩은 명사가 착용에 로맨스 언어

우리는 다시 이동하여 문제의 문법과 반대로 그냥 절연 단어입니다., 예를 들어,우리는 고전적인 라틴어 문장을 말하는 거라고 일부 개체 또는 존재 하는 여자입니다. 당신이 이것을 라틴어로 렌더링하는 방법은 꽤 정상적인 방법으로 fēminae id dedi 가 될 것입니다. 그게 내가 준 여자에게. Fēminae id dedi. 그 의미입니다. 그것이 라틴어로 된 방식이며,이 언어의 한 단계입니다.프랑스어,스페인어,이탈리아어,포르투갈어 및 루마니아어의 5 가지 새로운 단계가 있습니다. 물론,그 문장은 그들 각각에서 매우 다르게 나옵니다. 프랑스어로 Je l’ai donné à la femme 입니다. 스페인어로 Se lo dí a la mujer 입니다., 이탈리아어로 L’ho datto alla donna 입니다. 포르투갈어로 o dei à mulher 입니다. 루마니아어에서는 Am dat-o femeii 입니다.

비록 당신이 그 다섯 가지 중 하나에 익숙하지 않더라도,이것들은 모두 매우 다른 언어라는 것을 알 수 있습니다. 이들은 라틴어를 사용하는 사람이 이해할 언어가 아니며 라틴어로 대화하는 사람도 아닙니다. 한 곳에서 다른 곳으로 어떻게 갔습니까?

그것은 각 언어마다 다르게 일어나는 것을 제외하고는 우리가 본 변화의 종류를 통해 이루어졌습니다., 의 일부는 변경에서 하나 또는 두 개의,하지만 다른 세 가지며 그 결과는 경우,당신은,다 언어입니다.

예를 들어,라틴어가 언어로 당신의 끝에서 끝의 명사를 나타내는 그들이 어떻게 사용되었다. 그래서 페미나는 여자이고,페미나는 여인에게 있었다. 즉,에 대한 별도의 단어가 될 필요가 없었다 의미,우리가 영어로 할 방법. 당신이 방금 fēminae 를 가진 여자에게 말하기:내가 준 여자에게.

로맨스 언어의 대부분에서,명사에 이러한 결말은 멀리 착용했다., 결과적으로,당신이 무언가가 있음을 나타내는 그 여자에게,그래서 당신은 당신이 별도 단어입니다. 프랑스어 또는 스페인어에 익숙하다면 그 단어가 단품 인 경향이 있다는 것을 알고 있습니다. 라틴어가 fēminae 를 가졌던 곳,프랑스어로는 la femme,스페인어로는 la mujer 입니다.

루마니아어,언제나처럼 놀라운 방법으로 독특한,그래서 그것은 femeii 의 그 결말을 유지 한 일이. 그러나 루마니아어는 라틴어가했던 것보다 이런 종류의 결말이 훨씬 적습니다. 본질적으로 단편이지만 그 결말을 보존하는 로맨스 언어는 없습니다. 이것이 차이점 중 하나입니다.,

언어가 어떻게 변하는 지-의미와 순서에 대해 자세히 알아보십시오.

단어 순서를 더 정기적인 로맨스의 언어

지만 사이의 상관 관계는 단어 순서와 엔딩은 명사가 완벽하지 않고,아직도 상관 관계입니다. 그것은 로맨스 언어의 단어 순서가 라틴어보다 더 규칙적이라는 것을 의미합니다. 라틴어로 fēminae id dedi 는 당신이 그것을 넣을 수있는 한 가지 방법이지만 예를 들어 id fēminae dedi 라고 말할 수 있습니다. 이 모든 것들이 어떻게 서로 어울리는 지에 대한 단서가 많았 기 때문에 받아 들일 수있었습니다.,

그건 로맨스 언어에서 덜 사실입니다. 그래서,스페인어로,se lo dí a la mujer. 당신은 se mujer dí lo a 와 같은 것을 가질 수 없습니다. 그것은 훨씬 유연하고 그것 때문에 이 방법은 언어 시간이 지남에 따라 변경되었고,특히 때문에 손실 그들의 유용 엔딩이 있습니다.

이것은 인간 언어의 비디오 시리즈 이야기의 성적 증명서입니다. 위대한 코스 플러스에,지금보세요.,

단어 놓,단어가 다시 올

도 스페인어 태어났 라틴어,스페인어 단어는’여자’는 mujer 하는 동안,라틴어’여자’는 인접 전형적인 차이는 라틴 로맨스는 언어입니다. (Image:Feng Yu/)

femina 라는 단어를 예로 들어 보겠습니다. 라틴어는 여성을위한 페미나를 가지고 있지만,프랑스와 루마니아 인 만이 순수한 의미에서 여성으로 페미나를 보존합니다. 이탈리아어는 페미나를 가지고 있지만 특별한 의미가 있습니다., 여자의 기본 단어는 도나 일 것입니다.

스페인어에는 mujer 가 있고 포르투갈어에는 mulher 가 있습니다. 단어는 종종 시간이 지남에 따라 그런 식으로 서로를 대체합니다. 언어 중 일부는 페미나를 유지하고,그 중 일부는 다른 단어를 위해 그것을 흘렸다. 그것은 전형적인 종류의 차이입니다.

언어 패밀리에 대해 자세히 알아보기-구조의 다양성.

라틴어에서 로맨스 언어로의 문법적 변화

문법 측면에서도 상황이 바뀝니다. Dedi 는 내가 준 것을 의미하며,그것은 과거의 표시 형태이며,또한 불규칙합니다., 을 살펴보면 프랑스,스페인어,이탈리아어,포르투갈어,루마니아—실제로,그것은 단지에서 스페인어,포르투갈어는 단어를 나는 바에서 dedi 있지만,물론,함께 소리를 변경합니다. 포르투갈어에서는 dei 이고,두 번째 d 는 사라졌으며 스페인어에서는 dí 로 더욱 침식되었습니다. 그러나,사람들은 dedi 로 돌아갑니다.

프랑스어,이탈리아어 및 루마니아어에서는 과거가 종종 표시되는 방식에 변화가있었습니다. 프랑스어를 복용 한 사람들은 passé composé 를 기억합니다. 그래서,내가 준 j’ai donné 입니다. 프랑스어를 제외하고는 그것이 영어로 의미하는 것을 의미하지는 않습니다., 그것은 또한 내가 준 것을 의미합니다. 그래서 j’ai donné 대신 dei 와 같은 한 단어를 포르투갈어로 나타냅니다. 그것은 어떤 로맨스 언어에서 일어난 일이며 다른 언어에서는 일어나지 않았기 때문에 매우 다른 문법을 만듭니다.

언어 변경 방법에 대해 자세히 알아보기-새로운 자료를 구축.

모든 언어가’the’와’a’라는 기사를 가지고있는 것은 아닙니다.

클래식 라틴어는 j’ai donné 의 라인을 따라 완벽하지 않았습니다. 라틴어가 로맨스 언어로 바뀌면서 점차적으로 발전한 것입니다., 그것은 일반적 언어가 발전하는 새로운 방법을 나타내는 지난처럼,문법 개발의 새로운 방법을 나타내는 미래입니다.

에서 일반적으로,당신은 새로운 단어에서 옛 사람이 되었습 grammaticalization,당신이 볼 수있는 차이에서 fēminae id dedi 및 이러한 다른 것들입니다. 그것은 단지 여자에게 있음을 주목하십시오. 고전 라틴어에 대한 단어가 없습니다,당신은 그것을 말할 필요가 없었습니다. 사실은 언어가 필요하지 않습니다. 우리는 책,책에 너무 익숙하고 우리가 다른 언어를 배울 때 우리가 생각하고있는 첫 번째 것들 중 하나는 어디와., 실제로,많은 언어는 세계에 있지 않고.

예를 들어,러시아어,우리 모두는 것에 동의하는 것은 매우 정교한 언어 있지 않고 있지 않습니다. 체홉과 톨스토이는 그 어떤 말도없이 썼지 만 요점은 가로 질러왔다. 사실,그것은 단지 대략의 다섯 번째 세계의 언어는 두 단어와 말씀을 위해. 영어 중 하나가 될 일들을 보유하고 있는 종류의/a fetish. 그러나 전 세계에서 실제로 그 모든 것이 일반적이지는 않습니다. 라틴어는 그렇게하지 않았고 라틴어는 매우 정확한 언어였습니다.,

그런 것들을 의미하는 단어에서 개발되었습니다. 당신은 그 아이와 같은 것을 말할 수도 있고 당신은 그 아이를 다른 많은 사람들과 구별하는 종류입니다. 아이가 그렇게하는 것과 같은 방식으로:어제 본 아이. 나는 아이에 대해 이야기하고있다. 누군가가 그 말을 듣는다면,아마도 그 아이는 전에 자랐을 것입니다. 아이가 자라지 않았다면,당신은 내가 아이에 대해 이야기하고 있다고 말합니다. 그것은 매우 persnickety 구별입니다. 당신은 그것을 지정하지 않고 인간이되는 것을 따라갈 수 있습니다.

그것은 일종의 좋은,영어는 그것을 가지고 발생합니다., 그래서 로맨스 언어,하지만 그 단어에 대 한 시작. 확실히 라틴어로 그 단어가있었습니다. 이것과 그 좋은 오래된 논증이없는 언어는 없습니다. 점차적으로 의미가 부드러워지기 시작했습니다. 대신 그것은 무언가 있는 콘크리트로에서는 chiffarobe 또는 무언가는,그것은 그냥 되었 chiffarobe,하나는 우리가 일어날 것입니다. 우리가 명시 적으로 만들 필요가 없었던 특정 의미 론적 그늘.,

언어 있을 등반하는 방법으로 작은 의미하는 공간을 가득 채우실 수 있습처럼,고양이 올라에서 뭔가기 때문에 그것은 거기하고 찾아내는 식물을 먹는 당신의 베고니아 점심 식사로—그것은 단지 않기 때문에 그것을 할 수 있습니다. 같은 방식으로 문법이 그렇게합니다.

우리는 이러한 A 와 의를 가지고 있고 그래서 로맨스 언어를하는 언어입니다. 그래서 라 펨므-라틴은 라 펨므에게서 알지 못했고,그런 것은 없었습니다. 그러나 프랑스어로,당신은 그런 것을 가져야 만합니다,그래서 la femme,la mujer,la donna 등등.,

이 기사의 발전은 라틴어에서 로맨스에 이르는 통로에서 일어난 일입니다. 기사는이 문법화 때문에 개발되었으므로 라틴어를 우리가 딸 언어라고 부르는 모든 것과 구별하는 또 다른 것입니다.

언어 변경 방법에 대해 자세히 알아보기-많은 방향.

에 대한 일반적인 질문에 대한 문법의 차이점 라틴 로맨스 언어

Q:은 라틴 아주 로맨스까?

아니요,라틴어는 로맨스 언어가 아닙니다., Latin 언어 확산되는 다른 부분으로 유럽의 진화를 통해 기간의 시간을 낳는 다양한 로맨스의 언어와 같은 프랑스,스페인어,포르투갈어,이탈리아어,루마니아.

Q:왜 로맨스 언어라고 불리는가?

프랑스어,스페인어,포르투갈어 등과 같은 로맨스 언어.,라틴어에서 진화. 라틴어는 로마 제국의 언어였으며 로마 제국의 확장으로 인해 유럽의 다른 지역으로 퍼졌습니다. 따라서 이러한 언어는 로맨스 언어로 알려져 있습니다.

Q:로맨스 언어는 얼마나 비슷합니까?,

더라도 이 로맨스어에서 유래한 라틴어,그리고 많은 사이에 유사성이 이어,이들은 모두 아주 다른 언어입니다. 라틴어가 각각의 로맨스 언어를 낳기 위해 바뀐 방식은 각 언어마다 다르게 일어났습니다. 변경 사항 중 일부는 하나 또는 두 가지로 발생했지만 다른 변경 사항은 발생하지 않았습니다. 결과적으로 언어 간에는 다양성이 있습니다.

Q:스페인어에 가장 가까운 언어는 무엇입니까?

스페인어와 가장 가까운 로맨스 언어는 포르투갈어입니다. 예를 들어,스페인어로’여성’이라는 단어는 mujer 이고 포르투갈어는 mulher 입니다., 마찬가지로 스페인어와 포르투갈어로’내가 준’이라는 단어는 원래 라틴어 dedi 에서 바로 나옵니다. 포르투갈어로는 데이이고 스페인어로는 디입니다.