Articles

Diferențele între latină și Limbile Romanice

De John McWhorter, Ph. d., Universitatea Columbia
latină a avut finaluri pe final de substantive pentru a indica modul în care acestea au fost folosite într-o propoziție, care a purtat departe în limbile Romanice. (Image: Paolo De Gasperis/)

terminațiile substantivelor s-au uzat în limbile romanice

ne întoarcem la problema gramaticii, spre deosebire de cuvintele izolate., De exemplu, am putea lua o propoziție latină clasică pentru a spune că veți da un obiect sau un cadou unei femei. Modul în care ați face acest lucru în latină, într-un mod destul de normal, ar fi fēminae id dedi. Pentru femeia pe care i-am dat-o. Fēminae id dedi. Acesta este sensul. Acesta este modul în care a fost în latină, și că este o etapă a acestei limbi.

dar acum avem aceste cinci etape noi: Franceză, Spaniolă, Italiană, portugheză și română. Desigur, această propoziție iese foarte diferit în fiecare dintre ele. În franceză este Je l ‘ ai donné à la femme. În spaniolă este Se lo dí a la mujer., În italiană este L ‘ ho datto alla donna. În portugheză este O dei à mulher. În română Este Am dat-o femeilor.

chiar dacă nu sunteți familiarizați cu niciuna dintre aceste cinci, puteți vedea că toate acestea sunt limbi foarte diferite. Acestea nu sunt limbi pe care o persoană care vorbește Latina le-ar înțelege și nici nu cunosc aceste persoane în latină. Cum ai ajuns dintr-un loc în altul?

a fost prin tipurile de schimbări pe care le-am văzut, cu excepția faptului că au loc diferit în fiecare limbă., Unele dintre schimbări au loc în una sau două, dar nu și în celelalte trei și așa mai departe—rezultatul fiind, dacă vreți, diversitatea între limbi.

de exemplu, latina era o limbă în care aveai terminații la sfârșitul substantivelor pentru a indica modul în care erau folosite într-o propoziție. Deci, femina este femeie, fēminae a fost pentru o femeie. Asta înseamnă că nu trebuie să existe un cuvânt separat pentru a, așa cum facem în engleză. Pentru a spune femeii pe care tocmai ați avut fēminae: femeii pe care am dat-o.

în majoritatea limbilor romanice, aceste terminații pe substantive au dispărut., Ca urmare, trebuie să aveți ceva care să indice că este pentru femeie, astfel încât să obțineți acest cuvânt separat. Dacă sunteți familiarizați cu Franceză sau spaniolă, atunci știi că cuvântul tinde să fie à. Unde latina avea fēminae, în franceză este à la femme, în spaniolă à la mujer.

româna, ciudată în felul ei minunat ca întotdeauna, se întâmplă să fi păstrat acel final așa că este feminin. Dar româna are mult, mult mai puține terminații de acest fel decât Latina. Nu există nici un limbaj romantic care păstrează aceste terminații în nimic, dar, în esență, fragmente. Aceasta este una dintre diferențele.,aflați mai multe despre cum se schimbă limba-sensul și ordinea.

ordinea cuvintelor este mai regulată în limbile romanice

deși corelația dintre ordinea cuvintelor și terminațiile substantivelor nu este perfectă, există totuși o corelație. Aceasta înseamnă că ordinea cuvintelor în limbile romanice este mai regulată decât în latină. În latină, fēminae id dedi este o modalitate de ai putea pune, dar ai putea spune, de exemplu, id-ul fēminae dedi, ai putea spune dedi id fēminae. Toate acestea au fost acceptabile, pentru că ai avut o mulțime de indicii cu privire la modul în care aceste lucruri se potrivesc împreună.,

Acest lucru este mai puțin adevărat în limbile romanice. Deci, în spaniolă, se lo dí a la mujer. Nu poți avea ceva de genul se mujer dí lo a. asta nu funcționează, trebuie să ai lucrurile într-o anumită ordine. Este mult mai puțin flexibil și asta din cauza modului în care limbile s-au schimbat în timp, și în special din cauza pierderii acestor terminații utile.

aceasta este o transcriere din povestea seriei video a limbajului uman. Uita-te acum, pe marile cursuri plus.,

Cuvinte abandon, Întoarce Cuvintele

Chiar dacă spaniolă s-a născut din latină, cuvântul spaniol pentru „femeie” este mujer, în timp ce cuvântul Latin pentru „femeie” este femina, care este tipic diferența între latină și limbile Romanice. (Imagine: Feng Yu/)

Să luăm cuvântul femina ca un exemplu. Latina are femina pentru femeie, dar numai franceza și româna păstrează femina ca femeie în sensul pur. Italianul are femina, dar are un înțeles special., Cuvântul implicit pentru femeie ar fi donna.

în spaniolă există mujer și portugheză are mulher. Cuvintele se înlocuiesc adesea în acest fel pe măsură ce trece timpul. Unele dintre limbi păstrează femina, unele dintre ele au vărsat asta pentru alte cuvinte. E o diferență tipică.

Aflați mai multe despre familiile de limbi-diversitatea structurii.

schimbări gramaticale de la latină la limbile romanice

chiar și în ceea ce privește gramatica, lucrurile se schimbă. Dedi înseamnă că am dat, este o formă marcată de trecut, este, de asemenea, neregulată., Dacă te uiți la franceză, spaniolă, italiană, portugheză și română—de fapt, doar în spaniolă și portugheză cuvintele pentru care am dat vin chiar de la dedi, deși, desigur, cu schimbare de sunet. În portugheză este dei, cu al doilea d plecat, și în spaniolă este erodat chiar mai departe la doar dí. Dar, cei du-te înapoi la dedi.

în franceză, italiană și română, a avut loc o schimbare în modul în care trecutul este adesea marcat. Oamenii care au luat franceză își amintesc de passé composé. Deci, este j ‘ ai donné, am dat. Doar că în franceză asta nu înseamnă ce înseamnă în engleză., Aceasta înseamnă, de asemenea, am dat. Deci, j ‘ ai donné în loc de un cuvânt ca dei, în Portugheză, să-l indice. Asta s-a întâmplat în unele limbi romanice și nu în altele, așa că creează o gramatică foarte diferită.

Aflați mai multe despre cum se schimbă limba-construirea de materiale noi.

nu toate limbile au articolele ” the ” și ” a „

latina clasică nu a avut o perfectă de-a lungul liniilor de j ‘ ai donné. Este ceva care s-a dezvoltat treptat pe măsură ce Latina s-a transformat în limbile romanice., Este obișnuit ca limbile să dezvolte noi modalități de a indica trecutul, la fel cum gramaticile dezvoltă noi modalități de a indica viitorul.

în general, primiți cuvinte noi de la cele vechi; a existat o gramaticalizare, pe care o puteți vedea din diferența dintre fēminae id dedi și aceste alte lucruri. Observați că este doar pentru femeie. Nu există nici un cuvânt pentru în latină clasică, nu ai nevoie să-l spun. Faptul este că o limbă nu are nevoie de o. Suntem atât de obișnuiți cu o carte, Cartea și când învățăm o altă limbă, unul dintre primele lucruri la care ne gândim este unde este și a., De fapt, un mare număr de limbi din lume nu au și a.

de exemplu, rusa, pe care noi toți am fi de acord este o limbă foarte sofisticată, nu are și nu are. Cehov și Tolstoi au scris fără nici unul dintre aceste cuvinte, dar punctul este trecut. De fapt, este doar aproximativ o cincime din limbile lumii, care au atât un cuvânt pentru și un cuvânt pentru a. engleză se întâmplă să fie una dintre ele, Europa are un fel de/un fetiș. Dar în întreaga lume asta nu e chiar atât de comun. Latina nu avea asta, iar latina era o limbă foarte precisă.,

dezvoltat din cuvinte care înseamnă lucruri de genul asta. S-ar putea spune ceva de genul asta copil și sunteți un fel de a distinge acel copil de multe altele. În același mod copilul face asta: copilul pe care l-am văzut ieri. Vorbesc despre copil. Dacă auziți pe cineva spunând asta, probabil că copilul a fost crescut înainte. Dacă copilul nu a fost crescut, atunci spuneți că vorbesc despre un copil. Aceasta este o distincție foarte persnickety. Ai putea obține de-a lungul fiind o ființă umană fără a specifica asta.

este un fel de frumos, engleza se întâmplă să o aibă., La fel și limbile romanice, dar asta începe cu cuvântul pentru asta. Cu siguranță au existat cuvinte pentru asta în latină. Nu există limbi care să nu aibă demonstrații vechi bune, una și alta. Treptat, sensul A început să se înmoaie. În loc să fie ceva concret, ca în acel chiffarobe sau ceva de genul acesta, a devenit doar chiffarobe, cel pe care se întâmplă să-l menționăm. O anumită nuanță semantică pe care nu trebuia să o explicăm.,limbile au un mod de a urca în mici spații semantice care ar putea fi umplute, la fel cum pisica urcă pe ceva doar pentru că este acolo și găsește o plantă și îți mănâncă begonia ca prânz—o face doar pentru că poate. În același mod gramatica face asta.

suntem o limbă care are aceste a-uri și a-URI, la fel și limbile romanice. Deci, la femme—Latină nu știa de la La femme, nu a existat nici un astfel de lucru ca asta. Dar în franceză, trebuie să ai așa ceva, deci la femme, la mujer, La donna și așa mai departe.,dezvoltarea acestor articole este ceva care sa întâmplat de la calea de la latină la romantism. Articolele s-au dezvoltat datorită acestei gramaticalizări, deci acesta este un alt lucru care distinge latina de toate ceea ce numim limbile sale fiice.aflați mai multe despre cum se schimbă Limba-multe direcții.

Întrebări Frecvente despre diferențele gramaticale dintre Latină și limbile romanice

Î: este latina considerată o limbă romanică?

nu, latina nu este o limbă romanică., Latina este limba care sa răspândit în diferite părți ale Europei și a evoluat într-o perioadă de timp pentru a da naștere diferitelor limbi romanice, cum ar fi franceza, spaniola, portugheza, italiana și româna.Î: De ce se numesc limbi romanice?

limbile romanice, cum ar fi franceza, spaniola, portugheza, etc., a evoluat din latină. Latina a fost limba Imperiului Roman și sa răspândit în diferite părți ale Europei datorită expansiunii Imperiului Roman. Prin urmare, aceste limbi sunt cunoscute ca limbi romanice.

Q: cât de asemănătoare sunt limbile romanice?,

chiar dacă limbile romanice provin din latină și există o mulțime de asemănări între aceste limbi, toate acestea sunt limbi foarte diferite. Modul în care Latina s-a schimbat pentru a da naștere fiecărei limbi romanice s-a întâmplat diferit în fiecare limbă. Unele dintre schimbări s-au întâmplat în una sau două, dar nu și în celelalte. Ca rezultat, există diversitate între limbi.

Q: Care limbă este cea mai apropiată de spaniolă?

limba Romanică cea mai apropiată de spaniolă este portugheza. De exemplu, cuvântul pentru „femeie” în spaniolă este mujer și în portugheză este mulher., În mod similar, în spaniolă și portugheză, cuvintele pentru „I-am dat” provin chiar din latina originală dedi. În portugheză este dei, iar în spaniolă este dí.